Change to English
Texto curatorial
Artistas
Curador
Serviço
Ficha técnica
Catálogo
Vídeo Institucional
Foto: Cauê Moreno
Photo: Cauê Moreno
A heterogeneidade da arte contemporânea brasileira, que por si só, desfaz a ideia de um plano cartográfico hegemônico, redefine a relação entre o regional e nacional, o local e global, a periferia e o centro, nos oferecendo um mapa amplo sobre a rica e complexa diversidade da produção atual. A exposição apresenta um coletivo de artistas que, apesar de residir e trabalhar nos estados de Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Distrito Federal e Goiás, em uma espécie de estratégia e movimento de resistência, não se deixou afetar pelas delimitações política, econômica e geográfica da região. Conseguiram, a despeitodas distâncias, estabelecer diálogos de suas narrativas poéticas com a das grandes metrópoles, e projetaram suas carreiras em âmbito nacional e internacional.
O recorte apresentado propõe instigar olhares para um território que, apesar de geograficamente ser o centro do país, vive às margens de políticas expressivas para a arte contemporânea. Dessa forma, quando relativizado, especificamente, com a cidade de São Paulo, se torna uma espécie de limbo periférico. Compreender a arte contemporânea produzida na Região Centro-Oeste como um dos eixos ou circuitos que compõem a produção brasileira perpassa pela percepção de que transformações sociais, políticas e econômicas culminaram na superação do paradigma que estigmatizava a periferia em situação de inferioridade em relação ao centro.
Esse deslocamento de significados deixou ultrapassados conceitos que colocavam em oposição a produção dos hipercentros metropolitanos da Região Sudeste e o das bordas geográficas e sociais do restante do país, e deu lugar ao nascimento de polos de convergência.
O imaginário do exótico e da potência da arte realizada fora da Megalópole Rio-São Paulo tem, recentemente, chamado a atenção para a arte contemporânea do Planalto Central, instigando novas investigações sobre uma produção expressiva em volume e qualidade que, até então, por muitas vezes, foi excluída de importantes mostras do cenário nacional. Na perspectiva de sedimentar-se como registro e parte da história atual das artes visuais, o conjunto de obras aqui apresentadas, visa - apesar das peculiaridades da produção da região – a contribuir para a construção de uma História da Arte horizontal, em que periferias e centros estejam registrados em um mesmo mapa.
A mostra tem a intenção de celebrar a diversidade da arte contemporânea produzida no Planalto Central edar visibilidade, assim como, colocar em circulação obras do Museu de Artes Plásticas de Anápolis (Mapa) que estabelecem diálogos com trabalhos de artistas que ainda não estão representados no acervo do aparelho cultural. Um dos princípios que norteia sua concepção curatorial é a relação estabelecida entre expressivos artistas que tiveram suas trajetórias desenvolvidas no Planalto Central e que, durante décadas, contribuíram para a construção da História da Arte e o aprimoramento da produção contemporânea dessa região. Considera-se, ainda, o fortalecimento das divisas culturais geradas a partir da interação com as outras regiões do Brasil e jovens artistas que, recentemente, ingressaram no circuito institucional e comercial, mas conseguiram incorporar suas produções em importantes coleções públicas e privadas.
A exposição não tem sua concepção curatorial estruturada a partir de uma temática narrativa, mas, sim, na diversidade das poéticas desenvolvidas. Tem em seu escopo a preocupação de propor reflexões acerca da permanência, do deslocamento dos artistas e da relevância do valor histórico de uma produção que, por vezes, foi registrada ao longo do tempo à margem da História da Arte nacional.Com a maior parte de artistas naturais do Centro-Oeste, a exposição conta ainda com nomes de outros estados que escolheram a região para residir e construir suas trajetórias. Muitos deles, em especial nos últimos anos, com a oferta de residências artísticas no Brasil e em outros países, tiveram a oportunidade de viver por períodos, ora curtos, ora mais longos, em importantes centros de formação e consumo de arte contemporânea, resultando em trocas e contaminações importantes para a continuidade do desenvolvimento de suas pesquisas poéticas,após retornarem às suas casas e ateliês, em terras do Planalto Central.
Ao aproximar os trabalhos que integram a exposição, é possível notar convergências casuais de suas pesquisas e narrativas poéticas, o que é algo natural por se tratar de artistas que lidam com manobras intelectuais e códigos inerentes à sociedade contemporânea, além de questões singulares da região, que ecoam em várias obras apresentadas. Apesar de ter um forte viés histórico, a expografia da mostra e a edição do catálogo não foram pensadas em sentido cronológico ou em que as obras fossem agrupadas por mídias. Por não ter uma temática definida, muito pelo contrário, devido à variedade de manobras e narrativas poéticas apresentadas pelos artistas, os trabalhos foram montados de forma que o fruidor consiga perceber pontos de contato entre eles.
Embora seja uma celebração da diversidade, é notório a reduzida presença feminina na mostra. O que, de certa forma, são reflexos de um contexto histórico a ser superado não somente na Região Centro-Oeste, mas no Brasil. Apesar da crescente participação das mulheres na cena da arte contemporânea e de movimentos surgidos, principalmente nas duas últimas décadas, buscando realizar correções históricas e mostrar que não existe diferença entre o teor das narrativas poéticas dos trabalhos produzidos por homens ou mulheres, ainda é tímida a inserção de obras produzidas por mulheres no mercado de arte e em coleções institucionais. Vale ressaltar que a mostra não tem a pretensão de abarcar a produção de arte contemporânea do Planalto Central em sua totalidade.
Trata-se de um recorte temporal que busca, por meio de obras do acervo do Mapa e de artistas convidados, criar uma espécie de Raio X da produção regional. Com certeza, vários outros artistas, em especial mulheres, poderiam estar presentes, porém em razão do limite do espaço expositivo, foi adotado como critério para a escolha, independe de gênero ou orientação sexual e da heterogeneidade de suas pesquisas, artistas cujos trabalhos oferecessem entre sipossibilidades de leituras e conversas possíveis.
Anápolis, abril de 2020
Paulo Henrique Silva
Curador da Mostra
The heterogeneity of Brazilian contemporary art, which in itself undoes the idea of a hegemonic cartographic plan, redefines the relationship between the regional and the national, the local and the global, the periphery and the center, offering us a broad map on the rich and complex diversity of current production.The exhibition presents a collective of artists who, despite living and working in the states of Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Distrito Federal and Goiás, in a kind of strategy and resistance movement, were not affected by the political, economic and geographic region. They managed, despite the distances, for their poetic narratives to establish dialogue with those of the great metropolises, and projected their careers nationally and internationally.
The presented cut proposes to instigate looks to a territory that, despite being geographically the center of the country, lives on the margins of expressive policies for contemporary art.Thus, when relativized, specifically, with the city of São Paulo, it becomes a kind of limbo.Understanding contemporary art produced in the Midwest as one of the axes or circuits that make up Brazilian production goes through the perception that social, political and economic transformations culminated in overcoming the paradigm that stigmatized the periphery in a situation of inferiority in relation to the center.
This displacement of meanings left outdated concepts that opposed the production of metropolitan hyper-centers in the Southeast Region and that of the geographic and social borders of the rest of the country, and gave rise to the birth of convergence poles.
The imagery of the exotic and the potency of art made outside the Megalopolis Rio-São Paulo has recently drawn attention to the contemporary art of the Central Plateau, instigating new investigations on an expressive production in volume and quality that, until then, for many times it was excluded from important shows on the national scene. In the perspective of establishing itself as a record and part of the current history of visual arts, the set of works presented here, aims - despite the peculiarities of the region's production - to contribute to the construction of a horizontal art history, in which peripheries and centers are registered on the same map.
The exhibition intends to celebrate the diversity of contemporary art produced in the Central Plateau and to give visibility, as well as to put into circulation works from the Museum of Visual Arts of Anápolis (Mapa) that establish dialogues with works of artists that are not yet represented in the collection of the cultural apparatus. One of the principles that guide the curatorial conception is the relationship established between expressive artists who had their trajectories developed in the Central Plateau and who, for decades, contributed to the construction of the History of Art and the improvement of contemporary production in this region. It is also considered the strengthening of cultural boundaries generated from the interaction with other regions of Brazil and from young artists who, recently, entered the institutional and commercial circuit, but managed to incorporate their productions in important public and private collections.
The exhibition does not have its curatorial conception structured from a narrative theme, but, rather, in the diversity of the developed poetics. Its scope is concerned with proposing reflections about the permanence, the displacement of artists and the relevance of the historical value of a production that, at times, was recorded over time outside the history of national Art.With the majority of artists from the Midwest, the exhibition also includes names from other states that chose the region to live and build their trajectories. Many of them, especially in recent years, with the offer of artistic residencies in Brazil and other countries, have had the opportunity to live for periods, sometimes shorter, sometimes longer, in important centers of training and consumption of contemporary art, resulting in exchanges and important contamination for the continuity of the development of their poetic research, after returning to their homes and studios, in lands of the Central Plateau.
When approaching the works that are part of the exhibition, it is possible to notice casual convergences of their research and poetic narratives, which is something natural because these are artists who deal with intellectual maneuvers and codes inherent to contemporary society, in addition to singular issues in the region that echo in several works presented.Despite having a strong historical bias, the exhibition's expography and catalog edition were not thought of chronologically or that the works were grouped by media. Because it does not have a defined theme, quite the contrary, due to the variety of maneuvers and poetic narratives presented by the artists, the works were set up in such a way that the user can perceive points of contact between them.
Although it is a celebration of diversity, the reduced female presence in the show is notorious.Which, in a way, are reflections of a historical context to be overcome not only in the Midwest Region, but in Brazil.Despite the increasing participation of women in the contemporary art scene and movements that have emerged, especially in the last two decades, seeking to make historical corrections and showing that there is no difference between the content of the poetic narratives of works produced by men or women, it is still timid the insertion of works produced by women in the art market and in institutional collections.It is worth mentioning that the exhibition does not intend to cover the production of contemporary art in the CentralPlateau in its entirety.
It is a time frame that seeks, through works from the MAPA collection and guest artists, to create a sort of an X-ray of regional production.It was adopted as a criterion for the choice, regardless of gender or sexual orientation and the heterogeneity of their research, artists whose works offer, among them, possibilities for possible readings and conversations.
Anapolis, April 2020
Paulo Henrique Silva
Show curator
Selecionar Artista...
Adir Sodré - MT
Adriana Vignoli - DF
André Santangelo - DF
Andrea Campos - DF
Anna Behatriz - GO
Antônio Obá - DF
Bené Fonteles - DF
Bia Medeiros - DF/RJ
Camila Soato - DF
Carlos Sena - GO
Dalton Paula - GO
Divino Sobral - GO
Edney Antunes - GO
Elder Rocha - DF
Eliane Chaud - GO
Elyeser Szturm - DF
Enauro de Castro - GO
Estevão Parreiras - GO
Fernanda Azou - DF
Fernando Costa Filho - GO
Flávia Fabiana - GO
Gê Orthof - DF
Gervane de Paula - MT
Grupo EmpreZa - GO/DF
Grupo Trespe - GO/DF
Humberto Espíndola - MS
João Angelini - DF
Joardo Filho - GO
Jonas Barros - MT
Leonam Fleury - GO
Luciana Paiva - DF
Luiz Mauro - GO
Luiz Olivieri - DF
Marcelo Solá - GO
Matias Mesquita - DF
Miguel Penha - MT
Pedro Gandra - DF
Pitágoras Lopes - GO
Ralph Gehre - DF
Raquel Nava - DF
Rei Souza - GO
Rodrigo Godá - GO
Selma Parreira - GO
Siron Franco - GO
Talles Lopes - GO
Usha Velasco - DF
Valdson Ramos - GO
Valéria Pena Costa - DF
Wagner Barja - DF
Yara Pina - GO
Zé César - GO
Adir Sodré - MT
Nasceu em Rondonópolis, MT, em 1962, e faleceu em Cuiabá, MT em 2020.
Born in Rondonopolis, MT, in 1962, and died in Cuiabá, MT, in 2020.
Artista emergente do final da década de 1970, Adir Sodré tem seu trabalho pautado por uma temática regionalista, provocando discussões sobre questões relacionadas aos indígenas, à invasão da indústria do turismo em determinadas regiões do Brasil e ao consumismo desenfreado provocado por uma política capitalista. Com trabalhos que fazem a fusão de elementos da cultura regional com ícones da cena intelectual e do mundo fonográfico, Sodré, assim como seu contemporâneo Humberto Espíndola, rompeu fronteiras regionais, participando de mostras importantes no eixo Rio-São Paulo e fora do Brasil.
Emerging artist of the late 1970s, Adir Sodré has his work connected to a regionalist thematic, which causes discussions about themes related to indigenous and invasion of industry and tourism in certain regions of Brazil, besides the rampant consumerism caused by a capitalist policy. With works that merge elements of regional culture icons of the intellectual scenario and the phonographic world, Sodre, as well as his contemporary Humberto Espíndola, broke regional limits, taking part in important exhibitions in the Rio-Sao Paulo area and outside Brazil.
Autodidata conhecido pela irreverência e erotismo, Adir pinta ambientes onde humanos habitam a natureza e esta, por sua vez, habita os humanos, criando uma situação de hibridismo entre habitante e habitado. Seus trabalhos celebram a vida e a natureza em uma verdadeira explosão de cores, com frutos e flores representados de forma vigorosa, cheios de vitalidade. Os elementos da fauna e da flora, em alguns trabalhos, ganham formas de órgãos reprodutores humanos, ora de forma explícita, ora subjetiva.
Being a self-taught person known for his extrovert humor and eroticism, Adir paints environments where human being inhabit nature and it, in turn, inhabits human beings, creating a hybrid situation between inhabitant and inhabited. His works celebrate life and nature in a real explosion of colors, with fruits and flowers depicted vigorously as full of vitality. The elements of fauna and flora in some works get forms of human reproductive organs, sometimes explicitly, sometimes subjectively.
Adriana Vignoli - DF
Nasceu em Brasília, DF, em 1981. Vive e trabalha em Brasília, DF.
Born in Brasilia, DF, in 1981. Lives and works in Brasilia, DF.
A artista provoca novos conceitos de escultura e instalação a partir de construções em diferentes materialidades como a cerâmica, o ferro, o concreto, o vidro e, mais recentemente, o corpo biológico. Suas obras refletem sobre a estrutura e temporalidade das coisas, em especial, da vida. Exemplo destas experiências são as obras Vãos (2016) e Onde a Terra Acaba (2016).Ela vem elaborando uma poética de coisas simples, “autônomas e utópicas”, que conectam o arcaico ao presente, ou mesmo, confabulam um futuro.Suas obras se envolvem por temáticas do tempo, da paisagem, da arquitetura e também do construtivismo.
The artist provokes new concepts of sculpture and installation as of constructions in different materialities as ceramic, iron, concrete, glass and more recently, the biological body. Her work reflects about the structure and temporality of things, especially life. Examples of these experiences are the works Vãos (2016) and Onde a Terra Acaba (2016). She has been elaborating a poetic of simple things, “autonomous and utopian” that connect the archaic to the present, or even discuss a future. Her work gets involved by thematics of time, of landscape, of architecture and also from constructivism.
André Santangelo - DF
Nasceu no Rio de Janeiro, RJ, em 1977. Vive e trabalha em Brasília, DF.
Born in Rio de Janeiro, RJ, in 1977. Lives and works in Brasília, DF.
André Santangelo, com uma prática diária de ateliê, produz continuamente, desenhos, pinturas, fotografias, textos, fotomontagens, áudios, vídeos, videoinstalações e fotolivros. O artista busca no exercício das técnicas, juntá-las, criando imagens, instalações e situações únicas pertencentes ao seu universo particular e metafórico. Em suas séries fotográficas cria imagens a partir de dois registros fotográficos, sobrepondo-os. Assim, o resultado final de suas imagens dificilmente se dá na forma direta de um registro, mas como produto de processos internos e externos.
André Santangelo, with a daily studio practice, continuously produces drawings, paintings, photographs, texts, photomontages, audios, videos, video installations and photobooks. The artist, in the exercise of techniques, seeks to bring them together, creating images, installations and unique situations belonging to his particular and metaphorical universe. In his photographic series he creates images from two photographic records overlapping them. Thus, the final result of your images is hardly given in the direct form of a record, but as a product of internal and external processes.
O artista busca elementos mínimos que crescem, se modificam e transformam de um dia para o outro. Orvalho e teias de aranha vão constituindo metáforas visuais, a ideia de mudança e continuidade. É seu terreno de investigação a junção entre as imagens.André Santangelo tensiona este jogo ao máximo, um mundo que não pode ser vivido sozinho.
The artist seeks minimal elements that grow, change and transform from day to day. Dew and cobwebs constitute visual metaphors, the idea of change and continuity. It is his field of investigation the junction between the images. André Santangelo strains this game to the fullest, a world that cannot be lived alone.
Andrea Campos - DF
Nasceu no Rio de Janeiro, RJ, em 1964. Vive e trabalha em Brasília, DF.
Born in Rio de Janeiro, RJ, in 1964. Lives and works in Brasília, DF.
Andrea Campos de Sá e Walter Menon mantêm uma carreira solo, com propostas diferentes. Entretanto, o interesse pelas questões contemporâneas da arte, suas práticas e teorias, os leva, ocasionalmente, a empreenderem uma forma especial de coautoria: engajam-se em ideias que são estabelecidas em linhas gerais e, sob segredo, cada um elabora a sua parte para, in loco, completar ou complementar a execução conjunta daquilo que foi pensado. (Trecho do texto de Grace Freitas. Catálogo da exposição Humano-pós-humanos – CCBB – Brasília).
Andrea Campos de Sá and Walter Menon maintain a solo career, with different proposals. However, the interest in contemporary issues of art, its practices and theory, leads them, occasionally, to undertake a special form of co-authorship: they engage in ideas that are established in general lines and, under secrecy, each one elaboratesone’s own part to, in loco, complete or complement the joint execution of what was thought. (Excerpt from Grace Freitas' text. Catalog of the Human-post-human exhibition - CCBB - Brasília).
O trabalho apresentado nesta exposição faz parte da série intitulada “Feno Tipo A”,iniciada em 2019. Trata-se de uma instalação, composta de elementos bi e tridimensionais. Sobre a parede encontra-se uma machadinha, inútil para sua função originária, visto que seu cabo é feito de cera de carnaúba, e frases que, associadas às impressões tênues sobre algodão, impelem o observador a elaborar sentidos a partir das imagens e materiais presentes no trabalho.
The work presented in this exhibition is part of the series entitled “Hay Type A”, which started in 2019. It is an installation, composed of two and three-dimensional elements. An ax is found on the wall, useless for its original function, since its handle is made of carnauba wax, and phrases that, associated with the faint impressions on cotton, impel the observer to elaborate meanings from the images and materials present at work.
Anna Behatriz - GO
Nasceu em Goiânia, GO, em 1986.Vive e trabalha em Goiânia, GO.
Born in Goiânia, GO, in 1986. Lives and works in Goiânia, GO.
Anna Behatriz produz, desde 2005, trabalhos que transitam entre as artes visuais e as artes da cena, dando passagem para refletir sobre o corpo a partir da perspectiva da relação em que são capazes, pelo viés da percepção e sensação, de desenvolver afetos e eclosões em meio a ideias de absurdo, emaranhados de vida e morte. Apresentam-se situações em que o corpo, desde registros mais sutis até suas camadas visíveis, pode ser deslocado do lugar de mero instrumento e ferramenta artística para o lugar da experiência e re-existência.
Anna Behatriz has been producing, since 2005, works that move between the visual arts and the performing arts, giving way to reflect on the body from the perspective of the relationship in which, through perception and sensation, they are capable of developing affections and outbursts amid ideas of absurdity, tangles of life and death. There are situations in which the body, from more subtle registers to its visible layers, can be moved from the place of a mere instrument and artistic tool to the place of experience and re-existence.
Os trabalhos apresentados são compostos por elementos que articulam compreensões de tempo, ausência-presença e emaranhados de vida e morte. Os cabelos grisalhos de Ana vibram tempo vivido. Os dentes pré-molares de Anna materializam tempo interrompido. Estes tempos, criam ninho e, para abocanhá-lo, é preciso se arriscar a certos contágios e ser prudente com outros. As An(n)as passam grande parte do tempo de suas vidas juntas no contexto pandêmico.
The works presented are composed of elements that articulate understandings of time, absence-presence and tangles of life and death. Anna's gray hair vibrates in time. Anna's premolar teeth materialize interrupted time. These times create a nest and, to grab it, you need to risk certain contagions and be prudent with others. The different Anna(s) spend much of their lives together in a pandemic context.
Atravessadas por estes contágios, mastigam incertezas e devolvem os dentes que sua dureza extrai. Presenças ou Jardim de um Novo Mundo é um trabalho que entrecruza esferas da existência do íntimo com o público, uma compreensão de absurdo, um habitar dimensões entre forças agressivas que compõem o mundo e o abraçar-se à existência.
Crossed by these contagions, they chew uncertainties and return the teeth that their hardness extracts. Presences or Garden of a New World is a work that intertwines spheres of the existence of the intimate with the public, an understanding of the absurd, an inhabiting dimensions between aggressive forces that make up the world and embracing life.
Antônio Obá - DF
Nasceu em Ceilândia, DF, em 1983. Vive e trabalha em Brasília, DF.
Born in Ceilândia, DF, in 1983. Lives and works in Brasília, DF.
Antônio Obá aborda em suas obras aspectos culturais relativos ao preconceito étnico, à religiosidade, erotismo, memórias familiares e como tais fatores sociais constroem e desconstroem o corpo dos indivíduos. Desenhos, pinturas, objetos, instalações, performances, gravuras, o artista traz, ora figurativa, ora sublimada, a evidência do corpo: um rastro, um artefato, um gesto que insiste na resistência de ser, de se perceber estrutura demarcada por rituais, histórias, interdições, tradições.
Antônio Obá addresses in his works cultural aspects related to ethnic prejudice, religiosity, eroticism, family memories and how such social factors build and deconstruct the body of individuals. Drawings, paintings, objects, installations, performances, prints, the artist brings, sometimes figuratively, sometimes sublimated, the evidence of the body: a trail, an artifact, a gesture that insists on the resistance of being, of perceiving a structure demarcated by rituals, stories, interdictions, traditions.
Participa de exposições coletivas e individuais desde 2001, tendo obras em coleções particulares e expostas em salões locais e internacionais. Artista-membro do Centro Cultural Elefante, instituiçãoque promoveu durante a sua existência a experimentação poético-artística, bem como o fomento de projetos relacionados à prática e reflexão da arte por meio de residências, oficinas, exposições, cursos.
Participates in collective and individual exhibitions since 2001, having works in private collections and exhibited in local and international salons. Member artist of the Elefante Cultural Center, an institution that promoted poetic-artistic experimentation during its existence, as well as the promotion of projects related to the practice and reflection of art through residences, workshops, exhibitions, courses.
Bené Fonteles - DF
Nasceu em Bragança, PA, em 1953. Vive e trabalha em Brasília, DF.
Born in Bragança, PA, in 1953. Lives and works in Brasília, DF.
Artista plástico, jornalista, editor, escritor, poeta e compositor, José Benedito Fonteles é conhecido aqui e fora do Brasil, com obras suas em coleções internacionais (de Yoko Ono ao MoMA, entre outras). A obra plástica do artista é baseada, sobretudo, na transformação de materiais simples e muitas vezesfrágeis, naturais ou pouco trabalhados pelo homem, tais como pedras, pedaços de troncos, cordas, tecidos rústicos e arame.
Visual artist, journalist, editor, writer, poet and composer, José Benedito Fonteles is known here and outside Brazil, with his works in international collections (from Yoko Ono to MoMA, among others). The artist’s work is based, above all, on the transformation of simple and often fragile materials, natural or little worked by man, such as stones, pieces of logs, ropes, rustic fabrics and wire.
Além desse tipo de suporte, Fonteles trabalha com a apropriação de objetos, sempre com o objetivo de transfigurá-los a partir da evocação de seu potencial poético, seja intervindo nesses objetos ou associando-os em instalações. Deve-se observar que grande parte dos materiais escolhidos pelo artista estão ligados à terra brasileira, uma opção que advém de sua postura política como ativista ambiental.
In addition to this type of support, Fonteles works with the appropriation of objects, always with the objective of transfiguring them from the evocation of their poetic potential, either by intervening in these objects or associating them in installations. It should be noted that most of the materials chosen by the artist are linked to the Brazilian land, an option that comes from his political stance as an environmental activist.
Fonteles procura recolocar o homem em contato com a energia poética contida na natureza, estimulando a imaginação do observador com vistas a escapar de conceitos e usos convencionais associados aos objetos que utiliza. Como o próprio artista reconhece, essa postura inspira-se em mais de uma geração de artistas atuantes no século 20, que procuram inspiração na relação entre homem, natureza e universo.
Fonteles seeks to put man back in contact with the poetic energy contained in nature, stimulating the observer's imagination in order to escape from conventional concepts and uses associated with the objects he uses. As the artist himself acknowledges, this stance is inspired by more than a generation of artists active in the 20th century, who seek inspiration in the relationship between man, nature and the universe.
Bia Medeiros - DF/RJ
Nasceu em Rio de Janeiro, RJ, em 1955. Vive e trabalha em Brasília, DF e Rio de Janeiro, RJ.
Born in Rio de Janeiro, RJ, in 1955. Lives and works in Brasília, DF and Rio de Janeiro, RJ.
Bia Medeiros, enquanto professora do Instituto de Artes da Universidade de Brasília (UnB), participou da criação do Coletivo Corpos Informáticos. Ela tem se dedicado à pesquisa sobre a convergência arte e tecnologia, no campo da telemática, sendo uma das pioneiras brasileiras em teleperformance.
Bia Medeiros, while a professor at the Arts Institute of the University of Brasília (UnB), participated in the creation of the Coletivo Corpos Informáticos. She has been dedicated to research on the convergence of art and technology in the field of telematics, being one of the Brazilian pioneers in teleperformance.
Sempre na tônica palavra e conceito, os textos de Bia Medeiros insistem nas ideias de traição, mentira e trapaça. O próprio termo “fuleragem” é a síntese disso. Critica as etiquetas oficiais, revelando as contradições sob as aparências da legitimidade da arte convencional.
Always in the key word and concept, Bia Medeiros' texts insist on the ideas of betrayal, lies and cheating. The term “fuleragem” is the synthesis of this. She criticizes official labels, revealing the contradictions under the guise of the legitimacy of conventional art.
Crajiru sobre Heineken é um projeto que Bia Medeiros desenvolve desde 2018. O mote inicial foram três viagens realizadas à Santarém, rio Tapajós (Belterra) e rio Arapiúns, em 2017, 2018 e 2019. Em Urucureá, ela descobriu a planta Crajiru, que permite a criação de uma tinta que tende ao vermelho, ao bordeau. Há muito fazia desenhos com café, chá, romã e pitaya sobre papel Arches.
Crajiru on Heineken is a project that Bia Medeiros has been developing since 2018. The initial motto was three trips made to Santarém, Tapajós river (Belterra) and Arapiúns river, in 2017, 2018 and 2019. In Urucureá, she discovered the Crajiru plant, which allows the creation of an ink that tends to red, to bordeau. She had long been making drawings with coffee, tea, pomegranate, pitaya on Arches paper.
Bia resolveu fazer esta série sobre papelão de caixa de latinha de cerveja Heineken. O papelão é bem resistente, deforma pouco e permite a criação de um contraste do qual devemos falar: floresta, povos nativos, diversas culturas, línguas, saberes, desde 1500, sendo dizimadas, soterradas, caladas pela cultura dos invasores: desmatamento, inserção de plantas invasoras, criação de indústrias de poluição, consumismo exacerbado.
Bia decided to make this series on cardboard from a Heineken beer can box. Cardboard is very resistant, deforms little and allows the creation of a contrast of which we must speak: forest, native peoples, diverse cultures, languages, knowledge, since 1500, being decimated, buried, silent by the culture of the invaders: deforestation, insertion of invasive plants, creation of industries of pollution, exacerbated consumerism.
Enfim, Crajiru sobre Heineken é uma saudação aos povos originários. As inscrições são como seres da floresta que vieram no barco, pelas águas do Arapiúns e do Tapajós, no avião, na mala, escorrer para fora da invisibilidade.
Anyway, Crajiru on Heineken is a greeting to the original peoples. The inscriptions are like beings from the forest that came on the boat, through the waters of Arapiúns and Tapajós, on the plane, in the suitcase, flowing out of invisibility.
Camila Soato - DF
Nasceu em Brasília, DF, em 1985. Vive e trabalha em Brasília, DF.
Born in Brasília, DF, in 1985. Lives and works in Brasília, DF.
Camila Soato desenvolve pesquisas prático-teóricas em pintura, desenho e performance. Personagens são apresentadas em cenas descontraídas, às vezes atravessadas por uma erotização sem ornamentos; o movimento é conferido por pinceladas rápidas em torno delas, lembrando a visualidade eficiente das HQs. Os cenários podem ser apenas desenhos indicativos; há silêncios no espaço pictórico; listras verticais sugerem profundidade (e remetem à rigidez de algumas pinturas modernistas), a tinta escorre das formas que parecem se dissolver junto à história heroica da capital. Soato aposta que nós, espectadores, somos bons entendedores e não está interessada em entregar todas as pistas.
Camila Soato develops practical-theoretical research in painting, drawing and performance. Characters are presented in relaxed scenes, sometimes crossed by an eroticization without ornaments; the movement is conferred by quick brushstrokes around them, reminding the efficient visuality of the comics. The scenarios can only be indicative drawings; there are silences in the pictorial space; vertical stripes suggest depth (and refer to the rigidity of some modernist paintings), the ink flows from the forms that seem to be dissolved along with the heroic history of the capital. Soato bets that we, the spectators, are good connoisseurs and is not interested in delivering all the tracks.
Suas pinturas podem ser vistas como cenas de costumes pintadas a óleo, com um pé na tradição, e outro – o esquerdo – no grotesco, como procedimento simbólico e formal. A reunião de supostos contrários como esses orienta a produção da artista e gera resultados provocadores, embora acabem fazendo sentido dentro de uma poética que procura elaborar o contemporâneo e, simultaneamente, falar de outros tempos.
Her paintings can be seen as scenes of customs painted in oil, with one foot in tradition, and the other - the left - in the grotesque as a symbolic and formal procedure. The gathering of alleged contraries like these guides the artist's production, and generates provocative results, although they end up making sense within a poetics that seeks to elaborate the contemporary and, simultaneously, speak of other times.
(Fonte – texto da curadora e crítica Ana Avelar sobre a artista)
(Source - text by curator and critic Ana Avelar about the artist)
Carlos Sena - GO
Nasceu em Mairi, BA, em 1952, e faleceu em Goiânia, GO, em 2015.
He was born in Mairi, BA, in 1952, and died in Goiânia, GO, in 2015.
Carlos Sena construiu uma trajetória sólida como artista, professor universitário, articulador e gestor cultural, incentivador e orientador de jovens artistas. Com certeza, foi responsável pela formação de algumas gerações de artistas, tanto pela sua produção quanto pela generosidade que tinha em ensinar.
Carlos Sena has built a solid trajectory as an artist, university professor, articulator and cultural manager, encouraging and guiding young artists. Certainly, he was responsible for training some generations of artists, both for their production and for the generosity he had in teaching.
Na década de 1980, se destacou no cenário local, por suas pinturas a óleo, habitadas por figuras sedutoras, humanas, quase andrógenas, feitas com técnica altamente apurada, camada sobre camada, aparentemente dezenas. Ao olhar de perto, o fruidor tem a sensação de estar diante de uma pintura renascentista, em que não é possível ver qualquer marca de pincel. Porém, mais do que rigor técnico, suas pinturas expressavam a força do discurso contemporâneo e simbólico de seus personagens.
In the 1980s, he stood out on the local scene, for his oil paintings, inhabited by seductive, human, almost androgynous figures, made with highly refined technique, layer upon layer, apparently dozens. When looking closely, the user has the feeling of being in front of a Renaissance painting, in which it is not possible to see any brush mark. However, more than technical rigor, his paintings expressed the strength of his characters' contemporary and symbolic discourse.
Já nos anos de 1990, em razão de problemas respiratórios, deixa a pintura a óleo e passa a se dedicar à produção de objetos feitos a partir de latinhas de alumínio, de refrigerante e de cerveja. O uso desses materiais tornou-se, ao longo da década seguinte, objeto de sua pesquisa, se desdobrando em esculturas, objetos, instalações e até mesmo em pinturas.
In the 1990s, due to respiratory problems, he left oil painting and started to dedicate himself to the production of objects made from aluminum cans, soft drinks and beer. The use of these materials became, over the next decade, the object of his research, unfolding in sculptures, objects, installations and even in paintings.
Nos últimos anos de vida, Sena se dedicou à pesquisa da arte digital. Fascinado por equipamentos de manipulação digital, desenvolveu algumas séries em que se apropria de objetos de consumo e imagens do meio publicitário. Da mesma forma que se apropriava de imagens e objetos do cotidiano, também utilizou imagens oriundas da História da Arte para produzir uma narrativa poética atual e contemporânea.
In the last years of his life, Sena dedicated himself to the research of digital art. Fascinated by digital manipulation equipment, he developed some series in which he appropriated consumer objects and advertising images. In the same way that he appropriated images and everyday objects, he also used images from the History of Art to produce a current and contemporary poetic narrative.
Dalton Paula - GO
Nasceu em Brasília, em 1982. Vive e trabalha em Goiânia.
Born in Brasilia, in 1982. Lives and works in Goiania, GO.
Dalton Paula desenvolve uma produção artística intensa, com experimentações nos campos da fotografia, pintura, vídeo e performance. Desde que sua obra emergiu no cenário nacional despertou a atenção de curadores e de colecionadores do Brasil e do exterior. Durante a fase inicial de sua carreira tinha seu próprio corpo como a principal matéria de sua obra, pesquisando as propriedades plásticas e expressivas, investigando as implicações sociais, antropológicas e culturais que recaem sobre o corpo.
Dalton Paula develops an intense artistic production, with experimentations on fields of photography, painting, video and performance. Since his work emerged in the national scenery it attracted the attention of curators and collectors in Brazil and abroad. During the initial phase of his career he had his own body as the main material of his work, researching the plastic and expressive properties, investigating the social, anthropologic and cultural implications that fall onto his body.
O assunto principal de sua produção é a história e a situação do negro escravizado durante séculos no Brasil e no continente americano. Porém, sua abordagem não demonstra os estereótipos da defesa da cultura negra e, sim, abre um campo conceitual crítico e poético fundado em consistente pesquisa artística e teórica que desemboca em trabalhos contundentes e repletos de camadas de leituras.
The main theme of his production has approached the history and the situation of the black person enslaved for centuries in Brazil and the American continent. However, his approach doesn’t show the stereotypes of the advocacy of black culture and opens a critical and poetic conceptualist field founded in a consistent artistic and theoretical research that comes out in works filled with layers of readings.
Divino Sobral - GO
Nasceu em Goiânia, GO, em 1966. Vive e trabalha em Goiânia, GO.
Born in Goiania, GO, in 1961. He lives and works in Goiânia, GO.
Além de artista visual, atua como curador e crítico de arte, atestando sua versatilidade. Autodidata, Divino Sobral teve sua formação de maneira solitária, valendo-se de suas pesquisas práticas em seu ateliê e suas investigações teóricas em sua biblioteca. Após ter sido absorvido enquanto artista pelo meio institucional, participando de importantes mostras e recebendo prêmios nas principais instituições do país, seu interesse pelas áreas da estética, história e crítica da arte o levou a assumir outras funções no circuito. Atualmente, Sobral está entre os principais teóricos e críticos de arte do Centro-Oeste, participa de comissões de seleção e premiação de importantes eventos do setor e escreve textos críticos para publicações de artistas renomados.
Besides being a visual artist, he works as a curator and art critic. He is a self–taught person who had his professional background in a solitary manner, taking advantage of his practical researches in his studio and his theoretical investigations in his library. After being absorbed as an artist by the institutional environment, through participating in important exhibitions and getting awards in the major institutions of the country, his interest in the areas of aesthetics, history and critics of the art that led him to take on other functions in the circuit. Currently, Sobral is among the leading theorists and art critics in the Midwest Region of Brazil, he has taken part in selection and award committees of major events involving that métier. He also writes critiques/critical reviews on renowned artists for publications.
Sobral, ao longo de sua carreira como artista, vem pesquisando e investigando a relação da memória individual e coletiva com o tempo em que elas são moduladas. Para produção dos trabalhos lança mão de diversos materiais como papel, ferro, fios de cobre, cabelo humano, sabão artesanal, tecido, bordados, entre outros. O uso de todos esses materiais e suportes resultou, em mais de duas décadas, em desenhos, pinturas, objetos, esculturas, fotografias, instalações e intervenções na paisagem.
Sobral, throughout his career as an artist, has been researching and investigating the relations between individual and collective memory with the time that they are modulated. For the production of the work, he makes use of various materials such as paper, iron, copper, human hair, handmade soap, fabric, embroidery, among others. In more than two decades, the use of all those materials and supports had as a result, drawings, paintings, objects, sculptures, photographs, installations and landscape interventions.
Edney Antunes - GO
Nasceu em Goiânia, GO, em 1966. Vive e trabalha em Goiânia, GO.
Born in Goiânia, GO, in 1966. Lives and works in Goiânia, GO.
A produção que Edney Antunes desenvolveu nos últimos anos exibe um alinhavo conceitual que coloca sua obra dentro de um campo de relações entre arte, política e mídia, tensionando em diferentes níveis questões relacionadas aos problemas debatidos tanto pelo circuito artístico quanto pela sociedade. A apropriação é uma operação bastante recorrente – arrolam-se imagens de revistas e jornais, de celebridades e de acontecimentos, fotografias de autores e fotografias impessoais de crianças desaparecidas, depoimentos de pedintes e logomarcas de produtos agrícolas – e geralmente a reprodução do elemento apropriado no contexto da obra acontece com a aplicação de técnicas e veículos de natureza publicitária.
The production that Edney Antunes developed in the last years shows a conceptual alignment that places his work within a field of relations between art, politics and media, tensioning at different levels issues related to the problems debated both by the artistic circuit and by society. Appropriation is a very recurring operation - images from magazines and newspapers, celebrities and events are listed, photographs of authors and impersonal photographs of missing children, testimonies of beggars and logos of agricultural products - and generally the reproduction of the appropriate element in the context of the work happens with the application of techniques and vehicles of an advertising nature.
Algumas instalações de Edney dão voz aos excluídos e marginalizados para promover a reflexão sobre a realidade social do Brasil e do mundo; aí entram as imagens de crianças desaparecidas, os retratos dos mendigos, as falas dos pedintes, o prato do faminto. São ícones dos conflitos instalados na realidade de um país repleto de grandes contrastes e de descaso com a população pobre. Nas obras de Edney o fruidor é solicitado tanto a ver imagens e objetos quanto a ler mensagens e textos que funcionam como instruções e chamadas, como depoimentos de conteúdo impactante e como legendas que dão novo significado às imagens.
Some of Edney’s installations give voice to the excluded and marginalized to promote reflection on the social reality of Brazil and the world; there are images of missing children, portraits of beggars, speeches of beggars, the dish of the hungry. They are icons of conflicts installed in the reality of a country full of great contrasts and disregard for the poor population. In Edney's works, the audience is asked both to see images and objects as well as to read messages and texts that act as instructions and calls, as statements of impactful content and as captions that give new meaning to images.
Elder Rocha - DF
Nasceu em Goiânia, GO, em 1961. Vive e trabalha em Brasília, DF.
Born in Goiania, GO, in 1961. Lives and works in Brasilia DF.
Elder Rocha fez escola como professor do Instituto de Arte da UnB, influenciando um número expressivo de artistas que hoje se apresentam no circuito institucional e comercial da arte contemporânea. Apesar de uma trajetória marcada por trabalhos que apresentam um hibridismo entre ações do território do desenho e da pintura, sempre pensou o seu trabalho como pintura, mesmo quando faz instalações, pois coloca em foco a discussão do plano, da pintura expandida. Para Elder, tudo que habita a superfície de uma tela é pintura, mesmo quando se relaciona de forma direta com aspectos técnicos e estéticos do desenho. Portanto, a denominação pintura é meramente uma questão geográfica.
He became a professor in the Department of Visual Arts at National University of Brasilia (UnB), where he turned into one of the main references in the produced painting, In Brasilia, he taught as a professor at the Institute of Art of UnB, influencing that way an expressive number of artists who presently act in the institutional and commercial circuits of the contemporary art. Despite a career marked by works that show a hybridism between actions belonging to drawing and painting, he always considered his own work as painting, even when he das installations, since he focuses the discussion on the plan and the expanded painting. For Elder, everything that is present on a surface of a screen is painting, even when it relates directly to technical and aesthetic aspects of the drawing. Therefore, naming it painting is merely a geographical matter.
Dono de um traço essencialmente figurativo e narrativo, descolado do universo da pop art e carregando elementos da colagem para dentro de seus desenhos e pinturas, Elder Rocha desenvolve uma arte imediatamente sensorial e chamativa aos olhos. No entanto, suas obras não se oferecem facilmente, não se explicam sozinhas. Elas contam com a parceria, a cumplicidade do observador para serem completadas em sentidos e sensações.
His line is essentially figurative and narrative, apart from the pop art universe and carries collage elements into his drawings and paintings. Elder Rocha develops an immediately sensory and eye-catching art. However, his works don’t offer themselves easily, don’t explain by themselves. They counts with the partnership, the complicity of the observer to be completed in senses and sensations.
Eliane Chaud - GO
Nasceu em Miguelópolis, SP. Vive e trabalha em Goiânia, GO.
Born in Miguelópolis, SP. Lives and works in Goiânia, GO.
Há poética e plasticidade na costura? Com esse questionamento Eliane Chaud iniciou os estudos que culminaram na produção “Costuras Poéticas”, que gerou desdobramentos em outros trabalhos produzidos posteriormente. A partir de moldes, cadernetas com informações, medidas de corpos, réguas, livros de modelagem, desenhos de roupas, entre outros elementos, um processo artístico foi sendo explorado, claramente um trabalho de imaginação, de leitura de possibilidades daquele universo. A produção de Eliane aborda as questões diárias do cotidiano, as práticas invisíveis e discorre sobre a experiência estética conectada à experiência do fazer, relacionando as experiências pessoais às percepções cotidianas da “poética do fazer” costura.
Is there poetics and plasticity in sewing? With this questioning, Eliane Chaud started the studies that culminated in the production “Costuras Poéticas” (Poetic Sewing), which generated developments in other works produced later. From molds, notebooks with information, body measurements, rulers, modeling books, clothing designs, among other elements, an artistic process was being explored, clearly a work of imagination, of reading the possibilities of that universe. Eliane's production addresses the daily issues of everyday life, invisible practices and discusses the aesthetic experience connected to the experience of making, relating personal experiences to the daily perceptions of the “poetics of making” sewing.
As ações do processo da costura (desenhar, medir, riscar, cortar, construir, provar e vestir) e suas relações com a arte e vida se apresentam como abertura depossibilidades artísticas para se refletir a relação costura-arte-vida.
The actions of the sewing process (drawing, measuring, scratching, cutting, building, tasting and dressing) and their relationship with art and life are presented as an opening of artistic possibilities to reflect the relationship sewing-art-life.
Elyeser Szturm - DF
Nasceu em Goiânia, GO, em 1958. Vive e trabalha em Brasília, DF.
Born in Goiania, GO, in 1958. Lives and works in Brasilia, DF.
Transitando por diversas linguagens, Elyeser usa desde suportes tradicionais como o papel até instalações de alta complexidade. Suas pesquisas se estendem por temáticas que envolvem o espaço e a paisagem, tendo como foco a construção de narrativas poéticas contemporâneas da imagem.
Moving through several languages, Elyeser uses either traditional media, like sing paper, or highly and complex installations. His research cover themes that involves space and the landscape, focusing on the construction of poetic narratives contemporary of the image.
A produção atual de Szturm são monotipias em silicone, técnica desenvolvida nos meados dos anos 90 que usa silicone para extrair ou subtrair das superfícies elementos que a compõem, criando uma espécie de pintura em que não se utiliza tinta e nem pincel. As obras intervêm, retiram ou se apropriam de elementos da natureza e da cultura do povo goiano, levando para o espaço institucional, galerias e museus, códigos pertencentes ao universo popular, que ganham novos significados ao serem fruídos pelos visitantes.
The nowadays works of Szturm are monotypes in silicon, technique developed in the mid-90s in which he uses silicone to extract or subtract from the surfaces elements that form them, creating a kind of painting that does not use ink nor brush. The works intervene and withdraw or appropriate elements of nature and of the culture of the people of Goias, leading to the institutional space, galleries and museums, the codes belonging to the popular universe, which get new meanings when they enjoyed by the visitors.
Enauro de Castro - GO
Nasceu em Goiânia, GO, em 1963. Vive e trabalha em Goiânia, GO.
Born in Goiânia, GO, in 1963. Lives and works in Goiânia, GO.
Enauro de Castro desenvolveu uma trajetória bastante diversificada. Durante a década de 1980 trilhou muitos dos caminhos pictóricos pertinentes à época, demonstrando virtuosa habilidade para com as técnicas de representação. De fato, suas pinturas, fossem retratos de forte carga psicológica ou fossem abstrações, prezavam sempre pelo esmero e refinamento, pela densidade dos temas e pelo cromatismo ambicioso. Sua pesquisa é extensa.
Enauro de Castro developed a very diversified trajectory. During the 1980s, he traveled many of the pictorial paths pertinent to the period, demonstrating a virtuous skill with the techniques of representation. In fact, his paintings, whether portraits with a strong psychological charge or abstractions, always valued for their care and refinement, for the density of the themes and for the ambitious chromatism. His research is extensive.
Os problemas que afetam sua cidade natal, a capital goiana, são o principal tema de sua obra, sempre aberta e permeável aos processos investigativos, apresentando o sertão como território de contradições, territórios contidos no próprio espaço urbano.
The problems that affect his hometown, the capital of Goiás, are the main theme of his work, always open and permeable to investigative processes, presenting the backlands as a territory of contradictions, territories contained in the urban space itself.
Criou grandes planos transparentes com plásticos coloridos; investigou a monocromia utilizando-se das propriedades do branco em objetos de precária geometria, depois incorporou a cal e confrontou-a com vidro, alumínio, ferro, água e papel, fazendo convergir em sua obra materiais de naturezas opostas.
He created large transparent plans with colored plastics; he investigated monochromy using the properties of white in objects of precarious geometry, then incorporated lime and compared it with glass, aluminum, iron, water and paper, converging materials of opposite natures in his work.
Estevão Parreiras - GO
Nasceu em Pouso Alegre, MG, em 1993. Vive e trabalha em Goiânia, GO.
Born in Pouso Alegre, MG, in 1993. Lives and works in Goiânia, GO.
Estevão Parreiras estuda e discute linguagens plásticas e poéticas do desenho, o risco no papel e como essa linha relaciona-se com a subjetividade e a identidade do artista. O desenho, além de um desejo, de um prazer, é a marca, a sobra de uma vontade de deixar marcas, mediadas por um impulso materializado pelo instrumento utilizado para arranhar o papel, deixando e consignando os gestos frágeis, algumas vezes instantâneos, outras econômicos e raivosos. É assim que Estêvão Parreiras define sua relação com sua produção, que se identifica enquanto artista.
Estevão Parreiras studies and discusses plastic and poetic languages of drawing, the risk on paper and how this line is related to the artist's subjectivity and identity. Drawing, in addition to a desire, a pleasure, is the mark, the excess of a desire to leave marks, mediated by an impulse materialized by the instrument used to scratch the paper, leaving and consigning fragile gestures, sometimes instantaneous, other economic and angry. This is how Estêvão Parreiras defines his relationship with his production, which he identifies as an artist.
Seu repertório imagístico vem de um inconsciente formado,sobretudo, em salas de ex-votos, afirma o artista e curador Divino Sobral, e se apresentam como um tributoà cultura popular, à devoção religiosa. Em contrapartida, porém, se coloca como uma presença simbólica, questionadora, muito reveladora e muito atual, do pensamento dessa nova geração do século 21 sobre a intimidade.
His imagistic repertoire comes from an unconscious formed, above all, in the Ex-Votos rooms, says the artist and curator Divino Sobral, and presents themselves as a tribute to popular culture, to religious devotion. On the other hand, however, it presents itself as a symbolic, questioning, very revealing and very current presence of the thinking of this new generation of the 21st century on intimacy.
Fernanda Azou - DF
Nasceu em Brasília, DF, em 1993. Vive e atua em Brasília, DF.
Born in Brasilia, DF, in 1993. Lives and works in Brasilia, DF.
O trabalho de Fernanda Azou, que vive e trabalha em Brasília, se desenvolve a partir de observações do comportamento dos jovens, sobretudo dos de sua geração, os Millennials ou geração Y. Ela discute seus próprios sentimentos, pensamentos, questões de gênero e relações interpessoais frente a sociedade. A pesquisa surge como algo pessoal e passa a se tornar algo coletivo, visto que muitas de suas inquietações são reflexos da época em que vive. A partir disso, trabalha com dualidades, o pessoal e o coletivo, a despersonalização e o íntimo.
The work of Fernanda Azou, develops itself since the observations of the behavior of the youth, especially of her own generation, the Millenials or the generation Y. She discusses her own feelings, thoughts, questions of gender and interpersonal relations before society. The research emerges as a personal thing and becomes something collective, since several of her anxieties are reflexes of the age she lives in. From here on, she works with dualities, the personal and the collective, the depersonalization and the intimate.
A artista se desprende de apontar os comportamentos como erros e acertos e com a liberdade proporcionada por esta atitude, passa a criar uma nova gama de pensamentos, muitos deles em tom ácido e destrutivo. Construo, assim, uma coleção de memórias das quais participo como protagonista ou coadjuvante.
The artist detaches in pointing the behaviors as mistakes and successes and with the liberty provided by this attitude, started to create a new range of thoughts, many of them in an acid and destructive tone. She build up, this way, a collection of memories of which she participate as a protagonist or a coadjuvant.
Fernando Costa Filho - GO
Nasceu em Goiânia, GO, em 1948. Vive e trabalha em Goiânia, GO.
Born in Goiânia, GO, in 1948. Lives and works in Goiânia, GO.
Pintor, desenhista, publicitário e designer gráfico, Fernando Costa Filho desenvolve uma temática recorrente em seus trabalhos, entre eles as formas geométricas, o grafismo, as paisagens, os santos, os animais e as figuras noturnas. Tudo sob a ótica abstrata e gestual do artista. Ao analisar sua trajetória, Fernando Costa Filho diz que produziu intuitivamente. “Hoje posso fazer uma leitura mais clara do meu trabalho”, diz ele, referindo-se ao triângulo, símbolo que, de certa maneira, abrange quase toda sua poética imagética.
Painter, draftsman, publicist and graphic designer, Fernando Costa Filho develops a recurring theme in his works, including geometric shapes, graphics, landscapes, saints, animals and night figures. All from the artist's abstract and gestural perspective. When analyzing his trajectory, Fernando Costa Filho says that he produced intuitively. “Today I can read my work more clearly,” he says, referring to the triangle, a symbol that, in a way, covers almost all of his imagery poetics.
Flávia Fabiana - GO
Nasceu em Anápolis, GO, em 1972. Vive e trabalha em Anápolis e Goiânia, GO.
Born in Anápolis, GO, in 1972. Lives and works in Anápolis and Goiânia, GO.
A arte contemporânea traz o desenho com um conceito bastante amplo. Assim como nas outras mídias, é perceptível sua renovação e sua consolidação no cenário das artes visuais. A série atual desenvolvida por Flavia Fabiana, coloca em discussão os desdobramentos do desenho enquanto linguagem plástica expandida. Mechas de cabelos doados por amigos e conhecidos, após um longo período de hidratação, são utilizados como matéria-prima para produção de desenhos repletos de gestos orgânicos e esculturais.
Contemporary art brings design with a very broad concept. As in other media, its renewal and consolidation in the visual arts scene is noticeable. The current series developed by Flavia Fabiana, discusses the unfolding of drawing as an expanded plastic language. Strands of hair donated by friends and acquaintances, after a long period of hydration, are used as raw material to produce designs full of organic and sculptural gestures.
Ao usar o cabelo humano como matéria, a artista traz todos os elementos e associações referentes a esse material nobre, como sua carga genética por exemplo. A memória, o tempo, também inseridos neste material, permeiam sua pesquisa, e proporcionam a construção de narrativas poéticas em que se busca a relação com o corpo e seus afetos.
When using human hair as material, the artist brings all the elements and associations related to this noble material, such as its genetic load for example. Memory, time, also inserted in this material, permeate her research, and provide the construction of poetic narratives in which the relationship with the body and its affections is sought.
As subjetividades do dia a dia conduzem e transformam o corpo e suas ações. Algumas passam despercebidas pelo tempo. Parar e refletir sobre esse corpo, contemplar as coreografias diárias dos gestos não é só percebê-lo, é estar presente neste tempo, se autoperceber em um movimento silencioso e comum, é sentir, é existir.
Day-to-day subjectivities drive and transform the body and its actions. Some go unnoticed by time. To stop and reflect on this body, to contemplate the daily choreography of gestures is not only to perceive it, it is to be present in this time, to self-perceive in a silent and common movement, it is to feel, it is to exist.
Gê Orthof - DF
Nasceu em Petrópolis, RJ, em 1959. Vive e trabalha em Brasília, DF.
Gê Orthof, born in Petropolis, RJ, in 1959. Live and Works in Brasilia, DF.
Gê Orthof, natural de Petrópolis, Rio de janeiro, mudou-se para Brasília no início da primeira infância, onde vive até hoje. Gê é professor do Departamento de Artes Visuais da Universidade de Brasília, pós-doutor pela School of the Museum of Fine Arts, Boston, doutor e mestre em Artes Visuais pela Columbia University, Nova Iorque, e Fulbright Scholar na School of Visual Arts, Nova Iorque. Artista multimídia, transita livremente entre instalação, performance, desenho, fotografia e vídeo, muitas vezes realizando fusões entre essas modalidades. Sua produção é o resultado de manobras que operam conceitos contemporâneos, verdadeiros códigos abertos que permitem ao público ler seus trabalhos a partir de suas vivências pessoais. Atualmente é uma das principais referências para a jovem arte brasiliense.
Rio de Janeiro, moved to Brasilia in his early childhood, where he still lives. Ge is a professor in the Department of Visual Arts of the University of Brasilia, has a post-doctorate by the School of the Museum of Fine Arts of Boston, is a doctor and master in Visual Arts by the Columbia University of New York, and is a Fulbright Scholar at the School of Visual Arts of New York. Being a multimedia artist, moves freely between installation, performance, drawing, photography and video, often performing fusion between these modalities. His production is the result of maneuvers that operate contemporary concepts, real open codes that allow his public to read their work from their personal experiences. Currently, he is one of the main references for young art of Brasilia.
Ao olhar para os desenhos de Orthof, o espectador tem a sensação de estar diante de uma pequena instalação, algo natural se tratando de um trabalho de Gê. Ao contrário de muitos artistas que lançam mão de suportes convencionais para produção de desenho, ele abusa dos desdobramentos conceituais do desenho expandido. A delicadeza dos suportes e dos materiais utilizados na produção dos trabalhos resulta em desenhos extremamente leves, frágeis, mas carregados de conceitos.
When looking at the Orthof's drawings, the viewer has the feeling of being in front of a small facility, something natural when it comes to a piece of work by Ge. Unlike many artists who make use of conventional supports for the production of drawing, he overuses the conceptual developments of the expanded drawing. The delicacy of the supports and materials used in his production of work turn the drawings into something extremely light and fragile, but extremely full of concepts.
Gervane de Paula - MT
Nasceu em Cuiabá, MT, em 1961. Vive e trabalha em Cuiabá, MT.
Born in Cuiabá, MT, in 1961, where he lives and works in Cuiabá, MT.
A heterogeneidade das obras de Gervane de Paula é grande e por isso é extremamente contemporânea em dois sentidos amplos: o primeiro é em relação ao suporte. Não há mais limites para a sua forma de expressão artística, pois trabalha com… “qualquer coisa”. Podem ser troncos de madeira, placas de alumínio, anotações e recados escritos, restos de animais, borracha, plástico, jornais, papelão, ferro, ou qualquer outro produto industrializado que lhe desperte interesse para compor uma obra ou uma instalação. Em suas prospecções urbanas e rurais – quando recolhe o material para as suas obras - o imaginário do artista não tem limites.
The heterogeneity of Gervane de Paula's works is great and for this reason it is extremely contemporary in two broad senses: the first is in relation to the support. There are no more limits to his form of artistic expression, as he works with…“anything”. They can be wooden logs, aluminum plates, notes and written notes, animal remains, rubber, plastic, newspapers, cardboard, iron, or any other industrialized product that arouses interest in composing a work or installation. In his urban and rural prospects - when he collects the material for his works - the artist's imagination has no limits.
Por outro lado, sua produção dialoga de forma satírica ou dramática e transita entre a crítica e a ironia, a ficção e o real, o possível e o impossível, sem o menor problema. Desnuda temas que estão em debate hoje, não só na sociedade brasileira, mas também mundial. Sua obra, em geral é autobiográfica – pois é muito antenado em seu tempo/momento histórico – e, dessa forma, consegue transformar em arte todo o seu sentimento ao viver cotidianamente neste “mundo animal”. Exatamente por isso, sua arte é provocativa, contundente, política, inovadora e propositiva.
On the other hand, his production dialogues in a satirical or dramatic way and moves between criticism and irony, fiction and the real, the possible and the impossible, without the slightest problem. It exposes themes that are under debate today, not only in Brazilian society, but also worldwide. His work, in general, is autobiographical - because it is very much in tune in its historical time / moment - and in this way, it manages to transform all its feeling into art by living daily in this “animal world”. For this very reason, his art is provocative, forceful, political, innovative and purposeful.
(Fonte – texto do Prof. Dr. Laudenir Antônio Gonçalves sobre o artista)
(Source - text by Prof. Dr. Laudenir Antônio Gonçalves on the artist),
Grupo EmpreZa - GO/DF
Fundado em 2001, inicialmente como grupo de estudo e pesquisa em performance art, o Grupo EmpreZa (GE) possui hoje um vasto repertório de ações performáticas, happenings e produções audiovisuais e fotográficas. Atualmente é formado pelos membros-integrantes Aishá Kanda, Babidu, Helô Sanvoy, Marcela Campos, Paul Setúbal, Paulo Veiga Jordão, Rava e Thiago Lemos, artistas de Goiás e Brasília.
Founded in 2001, initially as a study and research group in performance art, Grupo EmpreZa (GE) today has a vast repertoire of performance actions, happenings and audiovisual and photographic productions. Currently it is formed by member-members Aishá Kanda, Babidu, Helô Sanvoy, Marcela Campos, Paul Setúbal, Paulo Veiga Jordão, Rava and Thiago Lemos, artists from Goiás and Brasília.
Movido por intensa curiosidade em relação aos modos de produção de linguagem e de sensibilidade do corpo, o Grupo EmpreZa parte de seu corpo-coletivo – a conjunção dos muitos artistas que formaram e contribuíram para a história do grupo – para pensar a performance, a arte e os lugares simbólicos em amplas dimensões.
Driven by intense curiosity in relation to the modes of language production and body sensitivity, the EmpreZa Group starts from its collective body - the conjunction of the many artists who formed and contributed to the group's history - to think about performance, art and symbolic places in wide dimensions.
Na constituição desse corpo-coletivo, desde o início de sua trajetória, o grupo reúne um repertório absolutamente não trivial de corpos: não necessariamente oriundos do mundo das “artes do corpo” ou das “artes do movimento” – os empreZários e empreZárias enfatizam a diversidade dos corpos a cada gesto, cada som e cada movimento. Ativam, assim, concepções plurais de subjetividade e mundo, revelando, ainda, um aspecto crucial acerca da convivência no seio da multiplicidade subjetiva da vida: as relações de codependência.
In the constitution of this collective body, since the beginning of its trajectory, the group has assembled an absolutely non-trivial repertoire of bodies: not necessarily from the world of “body arts” or “movement arts” - the emprezarios emphasize the diversity of bodies with each gesture, each sound and each movement. They thus activate plural conceptions of subjectivity and the world, revealing, yet, a crucial aspect about coexistence within the subjective multiplicity of life: the co-dependency relationships.
Grupo Trespe - GO/DF
O coletivo TresPe desenvolve uma pesquisa de aprofundamento das questões que envolvem o corpo em contraponto ao objeto, partindo da ação e da performance como experimentação. Formado por iniciativa de alunos da Faculdade de Artes Dulcina de Moraes, do Distrito Federal, o grupo começou suas atividades no segundo semestre de 2011. O coletivo atualmente agrega artistas de outros estados e com outras formações, ampliando sua variedade de soluções estéticas, provocações poéticas e conceituais.
The collective TresPe develops a research to deepen the issues that involve the body in counterpoint to the object, starting from action and performance as experimentation. Formed on the initiative of students of the Faculty of Arts Dulcina de Moraes, of the Federal District, the group started its activities in the second semester of 2011. The collective currently brings together artists from other states and with other backgrounds, expanding its variety of aesthetic solutions, provocations poetic and conceptual.
Humberto Espíndola - MS
Nasceu em Campo Grande, MS, em 1943. Vive e trabalha em Campo Grande, MS.
Born in Campo Grande, MS, in 1943. Lives and Works in Campo Grande, MS.
Humberto Espíndola, com a poética da bovinocultura, foi o primeiro artista do Planalto Central a se destacar no cenário da arte contemporânea brasileira. Com quase 50 anos de carreira, se reinventou por diversas vezes, vivendo várias fases: a do boi que dialogava com questões sociais do índio, como a do boi enquanto símbolo da riqueza do estado de Mato Grosso do Sul - em alguns trabalhos retratados de forma sarcástica, como ícone de poder - a do boi naturalista, representado de forma realista, entre tantas outras. Humberto, certamente, será lembrado na História da Arte brasileira como o artista que, durante toda uma vida, se dedicou a retratar e discutir os diversos aspectos da bovinocultura. Nos trabalhos de Espíndola tem-se a impressão de estar diante de uma tentativa de humanização do boi.
Humberto Espíndola, through the poetics concerned to the cattle raising, was the first artist of the Central Plateau to stand out in the scenario of the Brazilian contemporary art. With his background career, which is around fifty years old, he has reinvented himself for several times, living several phases: of the cattle, who dialogued about social issues of the Indians, of the cattle as a symbol of wealth in the State of Mato Grosso do Sul, in some works pictured sarcastically as the icon of power, of the naturalist cattle, represented realistically, among many others. Humberto will certainly be remembered in the history of Brazilian art as the artist who, during all his lifetime, painted cattle. In Espíndola’s work, one can have the impression of facing an attempt to humanizing the cattle.
João Angelini - DF
Nasceu em Planaltina, DF, 1980. Vive e trabalha em Brasília, DF.
Born in Planaltina, DF, 1980. Lives and works in Brasília, DF.
João Angelini graduou-se em artes plásticas na Universidade de Brasília e realiza pesquisas que o levam a produzir fotografias, vídeos, animações, gravuras, performances e brinquedos. É ainda membro do Grupo EmpreZa (Goiânia) desde 2008 e cofundador do coletivo TresPe de Brasília, ambos com o foco em performance. Já expôs seu trabalho em diversas instituições e recebeu prêmios como o do festival Anima Mundi (Júri Popular/SP - 2009), da Bolsa Funarte de Produção (2010), da Arte Pará (2012).
João Angelini graduated in fine arts at the University of Brasília and conducts research that leads him to produce photographs, videos, animations, prints, performances and toys. He is also a member of the EmpreZa Group (Goiânia) since 2008 and co-founder of the collective TresPe from Brasília, both with a focus on performance. He has already exhibited his work in several institutions and received awards such as the Anima Mundi festival (Popular Jury / SP-2009), from Funarte Scholarship of Production (2010), from Arte Pará (2012).
João realiza seus vídeos a partir de uma sequência de imagens estáticas, como fotografias ou desenhos, chamada “stop-motion”. Assim, o artista não só controla melhor cada um dos “frames”, como também chama a atenção para o que os compõem. João se interessa pelo aspecto manual da composição, pelo desenhar, colorir, colar, chamando a atenção também para o quanto o universo digital está presente no cotidiano de todos, fazendo esquecer dos primórdios da animação de imagens.
João makes his videos from a sequence of static images, such as photographs or drawings, called “stop-motion”. Thus, the artist not only controls each of the “frames” better, but also draws attention to what composes them. João is interested in the manual aspect of composition, in drawing, coloring, pasting, also drawing attention to how much the digital universe is present in everyone's daily life, making us forget the beginnings of image animation.
Joardo Filho - GO
Nasceu em Anápolis, GO, em 1990. Vive e trabalha em Anápolis e Goiânia, GO.
Born in Anápolis, GO, in 1990. Lives and works in Anápolis and Goiânia, GO.
Trabalhos resultantes de experimentações com fotografias analógicas tem sido a marca da jovem trajetória de Joardo Filho. Partindo de defeitos mecânicos, produzidos a partir do mau funcionamento dos filmes e até mesmo no ato da digitalização, realiza uma série de imagens urbanas apresentadas em formatos maiores do que habitualmente utiliza. O interesse por registro de lugares específicos, ambientes urbanos em geral e a figura humana que não aparece de forma concreta em seus panoramas metropolitanos, são recorrentes na produção do artista.
Works resulting from experiments with analog photographs have been the hallmark of Joardo Filho's young trajectory. Starting from mechanical defects, produced from the malfunction of films and even in the act of digitization, he makes a series of urban images presented in larger formats than he usually uses. The interest in registering specific places, urban environments in general and the human figure that does not appear concretely in his metropolitan panoramas, are recurrent in the artist's production.
Os trabalhos estão carregados de reflexões sobre as relações existentes entre as pessoas e os espaços em que elas vivem ou por onde por elas passam. Joardo utiliza os processos fotográficos não como fim, mas sim como meio. O artista atualmente desenvolve uma série de trabalhos que tratam do esvaziamento dos monumentos nas cidades.
The works are loaded with reflections on the relationships between people and the spaces in which they live or where they pass through. Joardo uses photographic processes not as an end, but as a means. The artist currently develops a series of works that deal with the emptying of monuments in cities.
Jonas Barros - MT
Nasceu em Cuiabá, MT, em 1967. Vive e trabalha na Fazendinha São José do Curralzinho, Nobres, MT.
Born in Cuiabá, MT, in 1967. Lives and works at Fazendinha São José do Curralzinho, Nobres, MT.
A produção de Jonas Barros é marcada pela poética da bovinocultura. O boi, símbolo da riqueza do estado de Mato Grosso, é retratado em seus trabalhos muitas vezes de forma sarcástica, ora como ícone de poder, ora como os demais animais da cadeia alimentar, que tem suas vidas totalmente à mercê da vontade humana.
The production of Jonas Barros is marked by the poetics of bovine culture. The ox, a symbol of the wealth of the state of Mato Grosso, is portrayed in his works often in a sarcastic way, now as an icon of power, now as the other animals in the food chain, whose lives are entirely at the mercy of human will.
Uma produção marcada pelos elementos do seu cotidiano. Na infância construía seus próprios brinquedos, sempre morando em fazendas no interior de Mato Grosso. Nos mais de trinta anos de trajetória artística, realizou vários grupos de experimentos, utilizando-se de diversas técnicas, mídias e suportes. O artista procura manter viva essa cultura rural, para assegurar heranças de valores do passado e manter a dedicação no difícil equilíbrio agroambiental.
A production marked by the elements of his daily life. As a child he built his own toys, always living on farms in the interior of Mato Grosso. In the more than thirty years of artistic trajectory, he carried out several groups of experiments, using different techniques, media and supports.
Elementos distintos ajustados em um mesmo campo de atuação, onde nada é previsível, na tentativa de colocá-los no lugar comum da arte. Atuando dessa maneira, o artista consegue valorizar seu processo de criação e significação, no real entendimento do que venha a ser contemporâneo.
The artist seeks to keep this rural culture alive, to ensure heritage of values from the past and to maintain dedication to the difficult agro-environmental balance.
Leonam Fleury - GO
Nasceu em Goiânia, GO, em 1951. Vive e trabalha em Goiânia, GO.
Born in Goiânia, GO, in 1951. Lives and works in Goiânia, GO.
Atuando artisticamente desde a década de 70, Leonam Fleury consolidou um percurso criativo de grande repercussão, tornando-se uma das referências entre os artistas de sua geração. Nas residências artísticas realizadas na Inglaterra nos anos 1995 e 1999, períodos de muitas experimentações, produziu gravuras com esmero técnico e temas de onde emergem situações, seres, sentimentos evocativos de sertões profundos, deslocados de suas geografias físicas para a interioridade do artista que retornam à superfície como relações de alteridades. Do ameaçador e do frágil, do obscuro e do resplendente, dos corpos naturais e suas forças, nos colocando diante dos isolamentos e das relações de poder como imantados por uma atualizada preocupação humanista.
Acting artistically since the 70s, Leonam Fleury consolidated a creative journey of great repercussion, becoming one of the references among the artists of his generation. In the artistic residences held in England in the years 1995 and 1999, periods of many experiments, he produced prints with technical care and themes from which situations, beings, evocative feelings emerge from deep hinterlands, displaced from their physical geographies to the interior of the artist who return to surface as relations of otherness. From threatening and fragile, from obscure and resplendent, from natural bodies and their forces, placing us in front of isolations and power relations as magnetized by an updated humanistic concern.
As técnicas desenvolvidas na gravura o libertaram da tirania da pintura, informaram seus modos de pintar: instaurou processos híbridos, usou muito os sistemas de impressão e, do mesmo modo como criou pontes entre lugares e culturas em suas imagens, assim também o fez entre materiais, suportes e operações expressivas.
The techniques developed in the engraving freed him from the tyranny of painting, informed his ways of painting: he established hybrid processes, used printing systems a lot and, just as he created bridges between places and cultures in his images, so he also did between materials , supports and expressive operations.
(Texto de Ciça Fittipaldi sobre o artista)
(Text by Ciça Fittipaldi)
Luciana Paiva - DF
Nasceu em Brasília, em 1982. Vive e trabalha em Brasília, DF.
Born in Brasília, in 1982. Lives and works in Brasília, DF.
A artista investiga, em suas produções, as relações entre escrita e espaço a partir de mídias e materiais diversos, com principal interesse pelo uso dos elementos da escrita (livros, páginas e letras) como matéria. Suas obras lidam com a geometrização e o deslocamento do texto no espaço, onde a leitura torna-se um evento visual a ser experimentado em diferentes escalas e situações.
The artist investigates, in her productions, the relations between writing and space from different media and materials, with a primary interest in the use of writing elements (books, pages and letters) as material. Her works deal with geometrization and the displacement of text in space, where reading becomes a visual event to be experienced in different scales and situations.
Luciana também se interessa pela noção de justaposição presente tanto na construção da linguagem quanto na configuração da paisagem urbana, partindo principalmente de sua paisagem local, a cidade de Brasília, para pensar nos desdobramentos das questões construtivas e no imaginário da utopia moderna.
Luciana is also interested in the notion of juxtaposition present both in the construction of language and in the configuration of the urban landscape, starting mainly from her local landscape, the city of Brasília, to think about the unfolding of construction issues and the imaginary of modern utopia.
Luiz Mauro - GO
Nasceu em Goiânia, GO, em 1968. Vive e trabalha em Goiânia, GO.
Born in Goiania, GO, in 1968. Lives and works in Goiania, GO.
Com carreira iniciada durante a década de 1980, Luiz Mauro estabeleceu-se como um expoente da pintura goiana. Artista pesquisador, após vários anos dedicados à pintura, Luiz começa, no início dos anos 2000, a fazer desenhos que retomavam a figura da cama - presente nas pinturas dos anos 80 –, associando-a a novos ícones impregnados de memórias de um mundo sombrio e, muitas vezes, de aspecto depressivo. O desenho sempre esteve presente nas anotações do processo de construção das pinturas, porém, só por volta do ano de 2007, passou a ser utilizado como a principal mídia trabalhada pelo artista. Em 2009, com dedicação exclusiva ao desenho, associa o uso do nanquim com a tinta óleo sobre papel. Os trabalhos mantêm aspectos muito próprios da pintura, como a densidade da matéria e da textura.
Having his career started during the 1980s, Luiz Mauro has settled as an exponent of painting in Goias. Researcher artist, after several years dedicated to painting, Luiz began in the early 2000s doing drawings that took back the figure of the bed – present in the paintings of the 80s –, associating it with new icons impregnated with memories of a shady world and many times having a depressive aspect. The drawing has always been present in the notes of the construction process of the painting. However, only around the year 2007, he started using it as the main media worked by the artist. In 2009, exclusively dedicated to the drawing, he started combining the use of ink with the oil paint on paper. His works continue having very distinctive aspects of his painting, such as the density of the matter and texture.
Recentemente, Luiz Mauro se dedica a série “Pinturas como Fotografias”. Iniciada em 2012, tem como tema o ateliê. São obras que representam os estúdios de produção de artistas importantes de vários períodos da História da Arte. Usando imagens de segunda geração, no caso, fotografias retiradas de sites, revistas, livros de arte e outras fontes, Luiz não busca fazer os trabalhos com a perspectiva documental, considerando que essa função já foi exercida pelas fotografias e gravuras que ele usou como referencial para produção das obras.
Nowadays, Luiz Mauro is dedicating to the series “Paintings like Photos”, started in 2012, whose theme is the studio. These works represent the production studios of important artists of various periods of Art History. Using second generation images, here, photographs taken from websites, magazines, art books and other sources, Luiz does not seek doing works with the documentary perspective, once that function has been exercised by the photographs and prints that he used as a reference to the production of his works.
Luiz Olivieri - DF
Nasceu em Brasília, DF, em 1980. Vive e trabalha Brasília, DF.
Born in Brasília, DF, in 1980. Lives and works in Brasília, DF.
Trabalha com arte sonora, videoarte e escultura. Em 2017, realizou a exposição individual “Espaço Ressonante”, na Alfinete Galeria, em Brasília. Seus trabalhos se baseiam no princípio do som que envolve todo o espaço e se expande materialmente para criar novas paisagens sonoras e novas possibilidades de percepção do espaço-tempo. O propósito dessas obras é que o público possa ter uma experiência imersiva e sensorial do som, uma “experiência de um "choque" indiferenciado, instantâneo e pontual. (MERLEAU-PONTY).
Works with sound art, video art and sculpture. In 2017, he held the solo exhibition “Espaço Ressonante”, at Alfinete Gallery, in Brasília. His works are based on the principle of sound that involves the entire space and expands materially to create new soundscapes and new possibilities for the perception of space-time. The purpose of these works is that the public can have an immersive and sensory experience of the sound, an “experience of an undifferentiated, instantaneous and punctual shock ". (MERLEAU-PONTY).
No trabalho apresentado na mostra, o artista levanta questões sobre as relações entre o indivíduo e o Estado, propondo o antimonumento Antena de Altitudes. A obra faz parte de sua investigação acerca da escuta como uma possibilidade de invenção. Durante dias, Oliveiri ocupou a área do Monumento à Bandeira, localizado atrás do Congresso Nacional, em Brasília. Realizou registros em áudio, vídeo e foto. Esse material deu origem ao vídeo Antena de Altitudes. A obra apresenta uma versão pessoal e sensorial do monumento, construído durante a ditadura militar, ressaltando aspectos da sua estrutura.
In the work presented at the exhibition, the artist raises questions about the relationship between the individual and the State, proposing the anti-monument Antenna of Heights. The work is part of his investigation of listening as a possibility of invention. For days, Oliveiri occupied the area of the Monument to the Flag, located behind the National Congress, in Brasilia. He performed audio, video and photo records. This material gave rise to the video Antenna of Heights. The work presents a personal and sensorial version of the monument, built during the military dictatorship, highlighting aspects of its structure.
Marcelo Solá - GO
Nasceu em Goiânia, GO, em 1971. Vive e trabalha em Goiânia, GO.
Born in Goiania, GO, in 1971. Lives and works in Goiania, GO.
Marcelo Solá é o artista goiano da geração emergente do final dos anos 80 e início da década de 1990 cuja produção obteve maior projeção no cenário nacional. Com trabalhos intimistas, que utilizam a escrita como processo de construção dos desenhos, Solá foi rapidamente absorvido pelo circuito institucional, pela crítica especializada e, consequentemente, pelo mercado comercial. Participou de exposições em importantes instituições e conquistou vários prêmios. Entre eles se destacam a Bolsa de Apoio à Pesquisa e Criação Artística, da Secretaria de Cultura do Rio de Janeiro e, por duas vezes consecutivas, o Prêmio Projéteis de Arte Contemporânea da Funarte.
Marcelo Solá is the artist of Goias from the emerging generation of late ‘80s and early 90s whose production had a higher projection in the Brazilian scenario. Born in 1971, in Goiania, where he lives and works presently. With many intimate works, which used writing as a process of the creation of the drawings, Solá was easily absorbed into the institutional circuit by the specialized critics and consequently by the commercial marketplace. He took part in several exhibitions in reputable institutions and obtained many awards. Among them, we can highlight the Scholarship for Supporting Research and Artistic Creation, by the Secretaria de Cultura do Rio de Janeiro (Culture Department of Rio de Janeiro) and, twice in a row, the Projeteis de Arte Contemporanea (Contemporary Art Projectiles), by FUNARTE (a Brazilian governmental foundation of arts).
Em 2002, Marcelo participa da 25ª Bienal de São Paulo, fato que marca, definitivamente, sua ascensão ao patamar dos principais artistas contemporâneos do Brasil. Sua instalação, composta por um imenso avião, construído com carrinhos de metal e utilizado para realizar o transporte de caixões em cemitérios, e pelos painéis em preto e branco, cria um ambiente, carregado, sombrio e cheio de inquietações conceituais.
In 2002, Marcelo took part in the 25th Biennial of Sao Paulo, a fact that took him, definitely, to the mainstream of the leading contemporary artists of Brazil. His installation consisted of a huge plane, built with metal carts originally used to carry coffins to cemeteries. Its black and white panels created a laden, dismal environment, full of conceptual inquietudes.
Elementos como palavras, frases, manchas, ora opacas, ora transparentes, que sempre estiveram nos trabalhos do artista, continuam presentes, porém agora grafadas com uma gama pictórica extensa. As cores, muitas delas fluorescentes, se contrapõem ou se alinham ao preto, abundantemente usado por Solá. Os trabalhos feitos com lápis, pastéis macios e tinta acrílica, criam narrativas poéticas entre ícones e alegorias que abordam questões sobre política, sexualidade, comportamento, arquitetura e história da arte.
The works displayed in the exhibition show that elements such as words, phrases and spots – sometimes opaque, sometimes transparent – which were always present in the past on his works, continue there, although they are now marked with an extensive pictorial range The colors, many of them fluorescent, oppose to or align with the black color, abundantly used by Solá. The works done in pencils, soft pastels and acrylic paint create poetic narratives between icons and allegories that refer to issues of politics, sexuality, behavior, architecture and art history.
Matias Mesquita - DF
Nasceu no Rio de Janeiro, RJ, 1976. Vive e trabalha em Brasília, DF.
Born in Rio de Janeiro, RJ, 1976. Lives and works in Brasília, DF.
Matias Mesquita desenvolve trabalhos híbridos nos quais a pintura encontra a escultura. Para o suporte pictórico, busca uma arquitetura que combine materiais brutos como concreto, barro e escombros de ruínas urbanas. Para a pintura, o artista busca, a partir de seu interesse pelo tempo, o instante em que o olhar apreende a contemplação do cotidiano. A imagem fugidia serve de referência para minuciosa pintura a óleo que cobre uma porção do suporte moldado.
Matias Mesquita develops hybrid works in which painting meets sculpture. For the pictorial support, he seeks an architecture that combines raw materials such as concrete, clay and rubble from urban ruins. For painting, the artist seeks, based on his interest in time, the moment when the gaze grasps the contemplation of everyday life. The elusive image serves as a reference for a detailed oil painting that covers a portion of the molded support.
A materialidade da obra é explorada de forma que subverta convenções plásticas comuns, num processo em que a força escultórica e a tradição pictórica se encontram. Enquanto o suporte expõe a fragilidade e a precariedade do material, evocando uma condição social e urbana inerente a uma sociedade em constante transformação, a pintura tenta eternizar o instante para posteridade.
The materiality of the work is explored in a way that subverts common plastic conventions, in a process in which the sculptural strength and the pictorial tradition meet. While the support exposes the fragility and precariousness of the material, evoking a social and urban condition inherent in a society in constant transformation, the painting tries to eternalize the moment for posterity.
Toda essa construção, somada à delicadeza das pinceladas da pintura realista, dá abertura à subjetividade do observador e ativa a possibilidade de sua imersão dentro de um novo processo contemplativo.
All this construction, added to the delicacy of the brushstrokes of realistic painting, opens up the subjectivity of the observer and activates the possibility of his immersion within a new contemplative process.
Miguel Penha - MT
Nascido em Cuiabá, MT, em 1961, vive e trabalha em Chapada dos Guimarães, MT.
Born in Cuiabá, MT, in 1961, he lives and works in Chapada dos Guimarães, MT.
Suas pinturas, quase sempre em grandes formatos, retratam o cerrado do Centro-Oeste brasileiro e a floresta amazônica com o objetivo de manter preservada sua forte carga mítica, com um sentido de profundidade evanescente, construído, algumas vezes, com névoas que apontam para a transitoriedade da paisagem representada.
His paintings, almost always in large formats, portray the savannah of the Brazilian Midwest and the Amazon rainforest with the aim of maintaining its strong mythical charge, with an evanescent sense of depth, sometimes built with mists that point towards the transience of the represented landscape.
Com uma vivência direta com a paisagem, desenvolveu um gosto pelo naturalismo e, tal quais os viajantes que por aqui passaram no Século XVIII, como a expedição Langsdorff, procurou representar a paisagem, aprimorando os conhecimentos e tentando suprir a necessidade imanente do aprisionamento das formas da natureza o que irá incidir em um surpreendente e inesgotável fazer artístico e estético. (Texto de Serafim Bertoloto)
With a direct experience with the landscape he developed a taste for naturalism and, like the travelers who passed through here in the 18th century, like the Langsdorff expedition, he tried to represent the landscape, improving his knowledge and trying to supply the immanent need to imprison the forms of nature which will focus on a surprising and inexhaustible artistic and aesthetic make.
Pedro Gandra - DF
Nasceu no Rio de Janeiro, RJ, em 1994. Vive e trabalha em Brasília, DF.
Born in Rio de Janeiro, RJ, in 1995. Lives and works in Brasília, DF.
Pedro Gandra lança mão da pintura para dialogar com o mundo. Em meio a manchas, que contêm áreas de cor (cor pura), palavras, espaços vazios, traços e curvas sutis que recortam a pintura, Gandra cria suas narrativas poéticas. Em sua série mais recente, os trabalhos são compostos por formas simples de figuras humanas com traços indefinidos, que, por vezes, são apagadas ou parecem desaparecer na intensidade cromática.
Pedro Gandra uses painting to dialogue with the world. Amid stains, which contain areas of color (pure color), words, empty spaces, subtle lines and curves that cut out the painting, Gandra creates his poetic narratives. In his most recent series, the works consist of simple forms of human figures with undefined features, which are sometimes erased or appear to disappear in chromatic intensity.
A representação figural do ser humano é apresentada na forma de memória redefinida, reinterpretada, transposta como indicação, de um decurso, de uma lacuna. As várias camadas de tinta sobrepostas ocultam ideias deixadas na tela que são refeitas inúmeras vezes. Não são desmanchadas, permanecem ali encobertas na pintura, como vestígios, indícios visíveis.
The figural representation of the human being is presented in the form of a redefined memory, reinterpreted, transposed as an indication, of a course, of a gap. The overlapping layers of paint hide ideas left on the canvas that are redone over and over again. They are not dismantled, they remain hidden in the painting, as traces, visible signs.
Segundo o artista, pensa questões narrativas como acontecimentos não lineares, que possam estimular um exercício sobre a presença do tempo em torno da composição ali disposta na pintura. Um exercício, onde um acontecimento narrativo, uma cena “estática” evoque para além do que está no tempo presente da composição, e também sugestione o que poderia ter acontecido antes e o que pode vir a acontecer, propondo uma tensão narrativa. Ele apresenta uma narrativa aberta, ambígua e fragmentada, propondo sugestões e possiblidades de leituras.
According to Pedro, he thinks of narrative issues as non-linear events, which can stimulate an exercise on the presence of time around the composition displayed there in the painting. An exercise, where a narrative event, a “static” scene evokes beyond what is in the present time of the composition, and also suggests what could have happened before and what could happen, proposing a narrative tension. It presents an open, ambiguous and fragmented narrative, proposing suggestions and possibilities for reading.
Pitágoras Lopes - GO
Nasceu em Goiânia, GO, em 1964. Vive e trabalha em Goiânia, GO.
Born in Goiania, GO, in 1964. Lives and works in Goiania, GO.
Um dos artistas mais emblemáticos de Goiás, Pitágoras Lopes desenvolveu uma trajetória sólida e comprometida com o ideário neoexpressionista e romântico. Artista emergente do final da década de 1980 e início dos anos 90, participou de importantes exposições no Brasil e no exterior. Foi premiado em vários salões e participou da 29ª e 34ª edição do Panorama de Arte Brasileira, no Museu de Arte Moderna de São Paulo – MAM, um dos eventos mais representativos do circuito institucional do país.
One of the most emblematic artists of Goias, Pitagoras Lopes has developed a strong record of accomplishment, committed to the neoexpressionist and romantic ideals. Emerging artist of the late 80s and early 90s, took part in important exhibitions in Brazil and abroad. He got awards in various salons and took part in the 29th and 34th editions of the Panorama of the Brazilian Art, the Museum of Modern Art of Sao Paulo – MAM, Sao Paulo, SP, one of the most representative events of the institutional circuit in Brazil.
Pitágoras é movido por uma força externa que o impulsiona a produzir de forma compulsiva e incessante. Sua produção é influenciada por todos os tipos de mídia: TV, gibis, revistas, jornais, cinema, qualquer tipo de informação advinda do mundo contemporâneo. Seu processo criativo pautado na relação de tensão existente entre seu corpo e o material utilizado como suporte para produção das obras, telas, papelão, pedaços de madeira e encartes do mundo da moda, resultam em pinturas que trazem narrativas poéticas de um mundo visto de forma quase surreal, onde personagens em meio a um universo caótico dialogam com cenas banais do dia a dia.
Pitagoras is moved by an external force that drives him to produce works compulsively and incessantly. His production is influenced by all kinds of media, TV, comic books, magazines, newspapers, movies, any information coming from the contemporary world. His creative process is guided by the tension relationship between his body and the material being used as support for the production of works: canvas, cardboard, wood pieces and inserts of the fashion world turn into paintings that bring poetic narratives of a world seen in an almost surreal way, where characters from a chaotic universe dialogue in/with banal scenes of a day-to-day life.
Ralph Gehre - DF
Nasceu em Três Lagoas, MS, em 1952. Vive e trabalha em Brasília, DF.
Born in Três Lagoas, MS, in 1952. Lives and works in Brasília, DF.
Ralph Gehre desenvolve seu trabalho a partir de diversas mídias gráficas, além da pintura e da fotografia, mas considera o desenho a base de seu trabalho. Trata de questões relativas à construção do processo de leitura, situando sua pesquisa na relação entre a imagem e a palavra.
Ralph Gehre develops his work using various graphic media, in addition to painting and photography, but considers the basic drawing as his work. He deals with issues related to the construction of the reading process, placing his research in the relationship between the image and the word.
As ideias que servem de guia para o trabalho do artista, são encontradas na prática da pintura, com ela, ao mesmo tempo. Pintar o faz pensar a pintura. A pintura é uma invenção que se concretiza por meios próprios, ultrapassa as intenções iniciais, conduz a bons pensamentos, embora seja um processo difícil.
The ideas that serve as a guide for the artist's work are found in the practice of painting, with it, at the same time. Painting makes you think about painting. Painting is an invention that takes shape by its own means, goes beyond initial intentions, leads to good thoughts, although it is a difficult process.
Na concepção do artista, o desejo de pintar implica pensamentos lógicos e incoerentes e ambos são importantes. A pintura é regida por decisões, escolhas e achados, para escapar dos critérios de harmonia e equilíbrio, pois não se define na ocupação do suporte. Pintar é como formular uma pergunta sem palavras e daí construir uma máquina.
In the artist's conception, the desire to paint implies logical and incoherent thoughts and both are important. Painting is governed by decisions, choices and findings, to escape the criteria of harmony and balance, as it is not defined in the occupation of the support. Painting is like asking a wordless question and then building a machine.
A pintura é um corpo, ainda que bidimensional. O que se forma é um corpo de pintura, sempre prestes a avançar para mais uma dimensão. Nessa situação ela pode ganhar dois componentes: a sombra, como variação da cor, e um lado do avesso visível, variante do espaço negativo. A cor deve ser fosca e contínua, muito limpa.
Painting is a body, albeit two-dimensional. What is formed is a body of painting, always about to advance to another dimension. In this situation it can gain two components: the shadow, as a color variation, and one side of the visible inside out, variant of the negative space. The color must be matte and continuous, very clean.
Ralph Gehre persegue a possibilidade de uma pintura em que não haja nenhum subterfúgio e nenhuma narrativa. Nenhum, nenhuma.
Ralph Gehre pursues the possibility of a painting in which there is no subterfuge and no narrative. None, none.
Raquel Nava - DF
Nasceu em Brasília, DF, em 1981. Vive e trabalha em Brasília, DF.
Born in Brasília, DF, in 1981. Lives and works in Brasília, DF.
Raquel Nava investiga o ciclo da matéria orgânica e inorgânica em relação aos desejos e hábitos culturais, usando taxidermia e restos biológicos de animais justapostos à materiais industrializados em suas instalações, objetos e fotografias. A variação cromática com a qual trabalha nos objetos e fotografias, se aproxima da paleta utilizada na sua produção de pintura. A diversidade de sua produção está nos experimentos com técnicas e materiais, mas sempre surge uma referência aos órgãos ou aos organismos.
Raquel Nava investigates the cycle of organic and inorganic matter in relation to cultural desires and habits, using taxidermy and biological remains of animals juxtaposed to industrialized materials in her installations, objects and photographs. The chromatic variation with which she works on objects and photographs, comes close to the palette used in her painting production. Her diversity of production is in experiments with techniques and materials, but there is always a reference to organs or organisms.
Nas imagens de Raquel Nava a figura humana está ausente. Ainda assim ela parece rondar aquele entorno de alguma forma. Qualquer aparente liberdade dos seres em cena revela-se, aos poucos, improvável, improcedente – uma dissimulação. Há agentes ocultos controlando essas imagens. Mais ainda, há indústrias por trás delas; sistemas de economia concentrada que regem os corpos e suas sobrevivências.
In Raquel Nava's images the human figure is absent. Still, it seems to be prowling around that environment in some way. Any apparent freedom of beings on the scene is gradually unlikely, unfounded - a dissimulation. There are hidden agents controlling these images. Furthermore, there are industries behind them; concentrated economy systems that govern bodies and their survival.
Entre animais taxidermizados, ossadas, embutidos, embrulhos, fôrmas e apresuntados, os cenários de Nava denunciam ímpetos de industrialização e processos de estetização do que é selvagem. A artista dedica-se a uma variedade tipológica de linguagens em seus trabalhos e propõe um diálogo entre o gênero histórico da natureza morta com a conjunção contemporânea. (Fonte - texto da curadora Paola Fabres sobre a artista).
Among taxidermized animals, bones, sausages, wraps, shapes and cured meat, Nava's scenarios denounce impulses of industrialization and aesthetic processes of what is wild. The artist dedicates herself to a typological variety of languages in her works and proposes a dialogue between the historical genre of still life with the contemporary conjunction.
Rei Souza - GO
Nasceu em Bragança Paulista, SP, em 1980. Vive e trabalha em Anápolis, GO.
Born in Bragança Paulista, SP in 1980. Lives and works in Anapolis, GO.
Rei Souza é escritor, artista visual e cineasta autodidata e a fotografia é seu principal suporte de trabalho; na produção audiovisual, o documentário é o gênero ao qual mais se dedica, com filmes premiados em festivais realizados no Centro-Oeste e exibidos em diversos eventos pelo Brasil, países da América Latina e Europa.
Rei Souza is a writer, visual artist and self-taught moviemaker and photography is his main support of work; in the audio visual production the documentary is the genre that predominates in his research with awarded films in festivals in the Midwest and exhibited in several events of the audio visual field carried out throughout the country.
Enquanto artista visual, participou de mostras coletivas e foi premiado no 23º Salão Anapolino de Arte. Como praticante da mobgrafia ou fotografia mobile, produz, desde o surgimento dos primeiros smartphones, e vem experimentando, no decorrer do tempo, diversos processos de produção e manipulação digital possibilitadas por essa tecnologia.
As a visual artist he participated in group exhibitions and in the last two editions of the Salon of Art of Anápolis. Since the emergence of the first smart phones he has been practicing the mobgraphy or mobile photography and has been experimenting with, in the course of time, several processes of production and digital manipulation, made possible by this technology.
Recentemente, o artista vem desenvolvendo a série “Labirinto dos dias”, que resulta de uma extensa pesquisa realizada por meio de suas andanças pelas ruas do bairro onde mora, na periferia da região norte de Anápolis. As lentes de Reinaldo captam cenas banais, casuais do dia a dia, em que o conjunto de imagens constroi uma espécie de inventário imagético.
Recently, the artist has been developing the serie “Maze of the days” that is a result of an extent research done through his wanderings on the streets of the neighborhood where he lives, at the periphery of Anápolis’ North region. Reinaldos’s lens catch trivials, casuals day-by-day scenes, where the amount of images builds a specie of imagetic inventory.
Rodrigo Godá - GO
Nasceu em Goiânia, GO, em 1980. Vive trabalha em Pirenópolis e Goiânia - GO.
Born in Goiania, GO, in 1980. Lives and works in Pirenopolis and Goiania, GO.
Rodrigo Godá iniciou sua trajetória em meados da década de 1990, trabalhando com manobras e códigos oriundos da pintura oitentista. Já nos anos 2000, Godá insere em sua pesquisa pictórica linhas que, sistematizadas por uma sequência repetitiva, delimitam formas como templos, aquedutos e pontes. Paralelamente às experiências pictóricas, inicia uma série de desenhos, onde as superfícies dos papéis são tomadas por formas surreais, com aspectos lúdicos.
Rodrigo Goda began his career in the mid-1990s, working with maneuvers and codes coming from the 80s painting. Now in the 2000s, Goda inserts in his search pictorial lines that, systematized by a repetitive sequence, delimit forms as temples, aqueducts and bridges. Alongside the pictorial experiences, he initiates a series of drawings where the surfaces of the papers take surreal shapes with playful aspects.
Influenciado na infância e na juventude pelas histórias em quadrinhos, desenhos animados, grafite e, mais recentemente, pela cultura popular, explora ao limite a representação e apresentação iconográfica em seus trabalhos. Observa-se em seus trabalhos, a recorrente pesquisa sobre a relação de um mundo fantasioso com um mundo humano, real, cheio de imperfeições. Com traços delicados e precisos, Godá apresenta uma pintura que, à primeira vista, nos leva por alguns instantes a voltar a nosso tempo de infância, reativando em nossas memórias o cheiro, o gosto e o som de nossas histórias mais tenras. Porém, ao colocar em meio à fauna e a flora engenhocas futuristas, marinettianas, cria uma relação que vai além da acomodação estética, instigando o observador a perceber questões críticas e políticas em suas obras.
Influenced in childhood and boyhood by comics, cartoons, graffiti and, afterwards, by the pop culture, he explores the iconographic representation and presentation to the limit in his works.
Selma Parreira - GO
Nasceu em Buriti Alegre (GO), 1955. Vive e trabalha em Goiânia, GO.
Born in Buriti Alegre, GO, in 1955. Lives and works in Goiania, GO.
Artista visual que trabalha com instalação, pintura, fotografia e vídeo, ao longo de sua carreira realizou exposições individuais e tem participado de coletivas em Goiânia, Brasília, São Paulo, Rio de Janeiro, Paris, Tókio, entre outras localidades, apresentando trabalhos em acrílico sobre tela, desenhos, gravuras em metal e serigrafias.
Visual artista that works with installation, painting, photography and video, in long of your career has participated in collectives in Goiânia, Brasília, São Paulo, Rio de Janeiro, Paris, Tokyo, among other locations, techniques in acrylic on canvas, drawings, metal engravings and serigraphs.
Em Selma, o pensar e o fazer se complementam, dialogam na construção de seu trabalho da mesma maneira que as instalações, a apropriação de elementos do cotidiano de sua família, as pinturas e os desenhos compõem um universo de intensa carga poética que a artista elabora com a precisão de uma costureira e a sabedoria de uma cirurgiã. Selma registra, fotograficamente e também em obras pintadas, todo esse processo de translado e transmutação do material para o imaterial de sua memória afetiva, como se pelo processo criativo ocorresse uma cura do apego a toda uma longa história familiar que alimentou seu imaginário por décadas.
In Selma's work,' thinking' and 'doing' complement each other, dialogue in the construction of her work in the same way as the installations, the appropriation of elements of her family's daily life, such as paintings and drawings, compose a universe of intense poetic charge that the artist elaborates with the precision of a seamstress and the wisdom of a surgeon. Selma shoot, photographically and also in painted works, this whole process of transferring and transmuting the material to the immaterial of her affective memory, as if through the creative process there was a cure for the attachment to a long family history that had fueled her imagination for decades.
A condição feminina é compreendida de maneira substantiva, como elemento motriz da ação. Do silêncio das costureiras, das vozes cantadas das lavadeiras, do trabalho cotidiano exercido pelas mulheres por séculos de domínio masculino, a artista recolhe os instrumentos de sua ação artística e com eles elabora seu repertório plástico, sua poesia.
The woman condition is understood in a substantive way, as a driving element of the action. From silence of the seamstresses, the voices sung by the washerwomen, to do everyday work performed by women for centuries in the male domain, the artist collects the instruments of her artistic action and with it elaborates your plastic repertoire, your poetry.
Siron Franco - GO
Nasceu na Cidade de Goiás, GO, em 1947. Vive e trabalha em Aparecida de Goiânia, GO.
Born in the city of Goiás, GO, in 1947. Lives and works in Aparecida de Goiânia, GO.
Segundo Aline Figueiredo, o pintor, desenhista, escultor e ilustrador Siron Franco “é dono de um ótimo e particular domínio técnico, seu colorido de tons baixos, cinza e marrons acrescenta uma atmosfera dramática aos seus enredos. Preferindo falar amplamente do homem e sua ferocidade, Siron desenvolveu muitas séries, tendo sempre em mira esse personagem como um animal perigoso. Na cabeça - o olhar perverso e o ranger de dentes - está o ponto principal de referência dessas implicações.
According to Aline Figueiredo, the painter, draftsman, sculptor and illustrator Siron Franco “owns a great and particular technical domain, his low tones, gray and brown colors add a dramatic atmosphere to his plots. Preferring to speak widely of man and his ferocity, Siron developed many series, always aiming at this character as a dangerous animal. In the head - the perverse look and the gnashing of teeth - is the main point of reference of these implications.
A pintura de Siron Franco tem sido associada por alguns críticos à produção do artista inglês Francis Bacon (1909-1992), por ser povoada por seres monstruosos ou por revelar uma dimensão aterrorizadora. Emprega freqüentemente o plano de fundo escuro em seus quadros, utilizando uma gama cromática na qual predominam marrom e vermelho. Como nota a crítica inglesa, na série Peles (1984) o artista cria superfícies de grande sensualidade, que envolvem também uma ambigüidade: escondem a violência e a crueldade necessárias para sua produção.
Siron Franco's painting has been associated by some critics to the production of the English artist Francis Bacon (1909-1992), because it is populated by monstrous beings or because it reveals a terrifying dimension. He frequently uses the dark background in his paintings, using a chromatic range in which brown and red predominate. As the English critic notes, in the series Peles (1984) the artist creates surfaces of great sensuality, which also involve an ambiguity: they hide the violence and cruelty necessary for his production.
Em obras do fim da década de 1990, o artista passa de uma figuração mais evidente para a utilização de grandes planos cromáticos, em obras quase abstratas, nas quais emprega diversas técnicas: colagens, desenhos e grafismos. Como aponta Dawn Ades, sua produção destaca-se pela inovação formal, pelo compromisso com o satírico, que convive de maneira inusitada com a pintura ʺsériaʺ, e pela referência a importantes questões políticas e sociais.
In works from the late 1990s, the artist moves from a more evident figuration to the use of large chromatic planes, in almost abstract works, in which he uses several techniques: collages, drawings and graphics. As Dawn Ades points out, his production stands out for its formal innovation, for its commitment to the satirist, who lives in an unusual way with ʺseriousʺ painting, and for the reference to important political and social issues.
Talles Lopes - GO
Nasceu em Guarujá, SP, em 1997. Vive e trabalha em Anápolis, GO.
Born in Guarujá, SP, in 1997. Lives and works in Anápolis, GO.
Talles Lopes é um dos artistas mais promissores da nova geração da arte contemporânea goiana. Sua pesquisa poética tem como foco a produção cartográfica. São desenhos e pinturas de mapas que não têm a intenção de fazer apenas meras reproduções, com caráter instrumental, da representação gráfica e plana de um bairro, cidade, país ou continente.
Talles Lopes is one of the most promising artists of the new generation of contemporary art in Goiás. His poetic research focuses on cartographic production. They are drawings and paintings of maps that are not intended to make mere reproductions, with an instrumental character, of the graphic and flat representation of a neighborhood, city, country or continent.
Os trabalhos de Talles propõem refletir sobre uma cartografia que vai além de suas funções clássicas, a dos mapas, estão repletos de questões de ordem social e cultural implícitas, oferecendo ao fruidor elementos discursivos para pensar as condições do homem contemporâneo no espaço em que ele habita. Gráficos com dados estatísticos sobre assentamentos rurais, ocupações, renda domiciliar, características étnico-raciais da população brasileira, alinhavam a narrativa poética do artista.
Talles' works propose to reflect on a cartography that goes beyond its classic functions, that of maps, are full of implicit social and cultural issues, offering the audience discursive elements to think about the conditions of contemporary man in the space where he lives . Graphs with statistical data on rural settlements, occupations, household income, ethnic-racial characteristics of the Brazilian population, aligned the artist's poetic narrative.
O artista se dedica, em seus trabalhos mais recentes, a construir uma narrativa poética em torno de temas como a polarização entre centro e periferia, cenário no qual cabe a esta última o papel de sujeito passivo, sem autonomia e sem voz. Para isto, tem se debruçado sobre mapas do Brasil Colônia e da América Portuguesa, relacionando-os com mapas produzidos às épocas dos governos de Getúlio Vargas e Juscelino Kubitschek. Em todos eles o que se percebe é a regionalização do Brasil no eixo Leste/Oste, onde o primeiro é o Ocidente desenvolvido e o segundo representa o espaço a ser conquistado, domesticado, salvo de seu atraso sócio-cultural-econômico.
The artist dedicates himself, in his most recent works, to building a poetic narrative around themes such as the polarization between center and periphery, a scenario in which the latter has the role of passive subject, without autonomy and without voice. To this end, he has pored over maps of Colonial Brazil and Portuguese America, relating them to maps produced at the time of the governments of Getúlio Vargas and Juscelino Kubitschek. In all of them, what is perceived is the regionalization of Brazil in the East / Oste axis, where the first is the developed West and the second represents the space to be conquered, domesticated, except for its socio-cultural-economic backwardness.
Refletir sobre as consequências dessa herança colonial no circuito das artes, no Brasil, e sobre as possibilidades de resistência para reverter esse discurso é o que motiva o artista a construir sua narrativa poética.
Reflecting on the consequences of this colonial heritage in the arts circuit in Brazil, and on the possibilities of resistance to reverse this discourse is what motivates the artist to build his poetic narrative.
Usha Velasco - DF
Nasceu em Juiz de Fora, MG, em 1967. Vive e trabalha em Brasília, DF.
Born in Juiz de Fora, MG, in 1967. Lives and works in Brasília, DF.
Em sua obra, Usha Velasco utiliza a fotografia de diversas formas. Propõe reflexões, intervenções urbanas e contribui para enriquecer o repertório visual e criativo do público, promovendo o cenário cultural do Distrito Federal – onde se desenvolveu toda a produção da artista. Seus trabalhos propõem ao espectador caminhar pelas trilhas do tempo e da imaginação e exploram as possibilidades de resgate do inconsciente. Como a criança que brinca descalça no quintal dos avós em Ceres e Rialma, no interior de Goiás, e sobe na janela da casa para encontrar, do outro lado, as sombras, árvores e bancos de rua do Plano Piloto, em Brasília.
In his work, Usha Velasco uses photography in several ways. She proposes reflections, urban interventions and contributes to enrich the visual and creative repertoire of the public, promoting the cultural scene of the Federal District - where the artist's entire production was developed. Her works propose the viewer to walk the paths of time and imagination and explore the possibilities of rescuing the unconscious. Like the child who plays barefoot in the grandparents' backyard in Ceres and Rialma, in the interior of Goiás, and climbs on the window of the house to find, on the other side, the shadows, trees and street benches of the Plano Piloto, in Brasília.
Usha percorre esses caminhos e sabe que o trânsito pelo espaço-tempo é a própria matéria-prima com a qual a fotografia se desenvolve e apresenta suas possibilidades. Liberdade, ousadia e convicção é o que artista busca em sua produção artística, é o que baliza seus trabalhos e lhes dá coerência. Por meio de tramas e entrelaçamentos, sua intuição faz com que cada série se atualize a partir do que já foi realizado e aponte novas reflexões.
Usha travels these paths and knows that transit through space-time is the very raw material with which photography develops and presents its possibilities. Freedom, boldness and conviction is what an artist seeks in her artistic production, it is what guides her works and gives them coherence. Through plots and entanglements, her intuition makes each series updated based on what has already been accomplished and points out new reflections.
No limite, seria possível pensar que estas trazem, de alguma forma, as mesmas proposições e se apresentam não como verdades e sim, a partir de um olhar libertário, como perguntas, muitas perguntas. A liberdade é uma possibilidade? É possível a felicidade nas coisas simples, em momentos banais do cotidiano? Em um mundo tão desigual, ser feliz é, ao menos, uma possibilidade que deveria estar como potência em todos (as) nós.
At the limit, it would be possible to think that they bring, in some way, the same propositions and present themselves not as truths, but rather, from a libertarian look, as questions, many questions. Is freedom a possibility? Is happiness possible in simple things, in banal moments of everyday life? In such an unequal world, being happy is, at least, a possibility that should be a power in all of us.
(Fonte - texto de André Vilaron sobre a artista)
(Source - text by André Vilaron on the artist)
Valdson Ramos - GO
Nasceu em Formoso, GO, em 1972. Vive e trabalha em Anápolis, GO.
Born in Formoso, GO, in 1972. Lives and works in Anápolis, GO.
Valdson Ramos dedicou-se a várias atividades até descobrir que a arte contemporânea oferecia as possibilidades que ele buscava para expressar suas ideias e mediar seu diálogo com o mundo. É um dos artistas emergentes no cenário das artes visuais de Anápolis e de Goiás. Questões advindas da religião, da política sustentável, do mercado e do cotidiano estão presentes na produção de Valdson Ramos.
Valdson Ramos dedicated himself to various activities until he discovered that contemporary art offered the possibilities he sought to express his ideas and mediate his dialogue with the world. He is one of the emerging artists in the visual arts scene of Anápolis and Goiás. Issues arising from religion, sustainable politics, the market and daily life are present in the production of Valdson Ramos.
O artista, que habitualmente trabalha com instalações, desenvolve atualmente uma série de desenhos em que objetos utilizados nos rituais católicos e elementos do capitalismo são cobertos por um manustérgio, toalha usada para enxugar as mãos do sacerdote durante a missa. Ao cobrir tais objetos, Ramos instiga o fruidor a refletir sobre a crise subjetiva da aquisição de bens materiais e valores espirituais. Os trabalhos são feitos com vinho canônico, água benta e aquarela.
The artist, who usually works with installations, currently develops a series of drawings in which objects used in Catholic rituals and elements of capitalism are covered by a manustérgio, a towel used to dry the hands of the priest during the mass. In covering such objects, Ramos urges the viewer to reflect on the subjective crisis of the acquisition of material goods and spiritual values. The works are made with canonical wine, holy water and watercolor.
Valéria Pena Costa - DF
Nasceu em Monte Carmelo, MG, em 1964. Vive e trabalha em Brasília, DF.
Born in Monte Carmelo, MG, in 1964. Lives and works in Brasília, DF.
O trabalho de Valéria Pena Costa é, e/ou contém uma interrogação. Em que ponto imperceptível da vida deixa-se a inocência para tornar-se possível predador? Um longo e lento processo? Um aprendizado de “ninho”? Quando despertam os elementos de caráter a que chamamos “natureza” de cada um? Um filhote de lobo não nos desperta medo, mas sabemos o que ele será.
Valéria Pena Costa's work is, and / or contains a question mark. At what imperceptible point in life does one leave innocence to become a possible predator? A long and slow process? A “nest” learning? When do the elements of character that we call “nature” of each one awaken? A wolf cub doesn't make us afraid, but we know what it will be.
Já com a espécie humana, diante da fragilidade e inocência de uma criança, não podemos prever o que se tornará. Este trabalho se refere a índoles traiçoeiras. A cruel, a perversa.
With the human species, in the face of a child's fragility and innocence, we cannot predict what it will become. This work refers to treacherous natures. The cruel, the wicked.
A artista fala de memórias. Daquelas experiências vivenciadas, daquelas sonhadas e mesmo das que foram criadas em fantasias, vindo a se fundir em lembranças embaçadas e incertas. Revisita infâncias e suas estórias. Recria fábulas e abre caminho a cada vertente possível de temas como o medo, o tempo, a ausência.
The artist talks about memories. From those experiences, those dreamed and even those that were created in fantasies, merging into blurred and uncertain memories. She revisits childhoods and their stories. It recreates fables and paves the way for every possible aspect of themes such as fear, time, absence.
Neste trabalho, Valéria atem-se à vertente do medo. Tempos obscuros remetem a lembranças sombrias. Vive-se um momento político/social que inspira medo: pandemia, mortes, descaso. Nesse ambiente está sendo plantada (ou cultivada) a semente do caráter do adulto que se formará.
In this work, Valéria focus on fear. Dark times lead to dark memories. We are experiencing a political / social moment that inspires fear: pandemic, deaths, neglect. In this environment, the seed of the adult character that will be formed is being planted (or cultivated).
Quem é o lobo?
Who is the wolf?
Wagner Barja - DF
Nasceu no Rio de Janeiro, RJ, em 1952. Vive e trabalha em Brasília - DF.
Nasceu no Rio de Janeiro, RJ, em 1947. Vive e trabalha em Brasília - DF.
A "animaverbivocovisualidade" é um fenômeno de linguagem que estrutura e dá contorno aos trabalhos de Wagner Barja. A comunhão entre palavra e imagem resultam em sonoridade, outro elemento partícipe na concepção de suas obras.
The "animaverbivocovisuality" is a phenomenon of language that structures and shapes the works of Wagner Barja. The communion between word and image results in sonority, another element that participates in the conception of his works.
Sempre envolvido com investigação e pesquisa da arte, Barja busca desconstruir, com humor e ironia, o linear e o estabelecido. Seu lema é ousar nas poéticas visuais.
Always involved in research and art research, Barja seeks to deconstruct, with humor and irony, the linear and the established. His motto is to dare in visual poetics.
Yara Pina - GO
Nasceu em Goiânia, GO, em 1979. Vive e trabalha em Goiânia, GO.
Born in Goiânia, GO, in 1979. Lives and works in Goiânia – GO
Yara Pina dialoga em seus trabalhos com a performatividade partindo de ações que buscam deixar índices de um corpo que agiu “aqui”. Em seus trabalhos, a ação está depositada nos objetos por ela escolhidos, organizados e reorganizados no espaço – a cadeira, o espelho, a vassoura, o balde, a moldura – buscando estabelecer relações de proximidade entre esses objetos e outros importantes materiais recorrentes em seu processo, o carvão e o papel.
Yara Pina dialogues in her works with the performativity starting from actions that try to leave indexes of a body that acted "here". In her works, the action is deposited in the objects she chooses, organized and reorganized in the space - the chair, the mirror, the broom, the bucket, the frame - seeking to establish close relationships between these objects and other important recurring materials in her process, coal and paper.
Se por um lado, seus trabalhos podem ser considerados desenhos, por outro, eles fogem da linearidade, uma vez que a linha desenhada não está presente. O que se presencia em suas obras é o resultado final do esforço físico do corpo inscrito com a matéria. Suas inscrições são temporalidades sobrepostas, ação sobrepondo ação, tempo sobrepondo tempo. A gestualidade, em sua dimensão performativa, explorada pelo próprio corpo da artista tem como consequência transformar os “corpos” de outros objetos.
If, on the one hand, his works can be considered drawings, on the other, they are out of linearity, since the drawn line is not present. What is seen in his works is the final result of the physical effort of the body inscribed with the matter. Their inscriptions are overlapping temporalities, action overlapping action, time overlapping time. Gesturality, in its performative dimension, explored by the artist's own body has the consequence of transforming the “bodies” of other objects.
Zé César - GO
Nasceu em Volta Redonda, RJ, em 1950. Vive e trabalha em Goiânia, GO.
Born in Volta Redonda, RJ, in 1950. Lives and works in Goiânia, GO.
Há alguns anos Zé César vem trabalhado com papelões de caixas de embalagens, cortando, recortando, colando, fazendo incisões. Ele representa o aglomerado das cidades, a sobreposição de edifícios, o caos urbano. As metrópoles têm sido o principal elemento de suas pesquisas artísticas recentes e seus trabalhos demonstram sua preocupação com as consequências dessa ocupação desordenada do espaço na qualidade de vida do cidadão.
For some years, Zé César has been working with cardboard boxes, cutting, cutting, pasting, making incisions. It represents the agglomeration of cities, the overlapping of buildings, the urban chaos. The metropolises have been the main element of his recent artistic research and his works show his concern with the consequences of this disorderly occupation of space on the quality of life of the citizen.
O que a cidade descarta – o papelão – o artista transforma em sua representação. É um trabalho muito aproximado dos processos de gravura, no momento em que estão muito presentes os cortes e incisões no papelão, proveniente de sua extensa prática e raciocínio de gravador.
What the city discards - the cardboard - the artist transforms into his representation. It is a work very close to the engraving processes, at the moment when the cuts and incisions in the cardboard are very present, coming from its extensive practice and reasoning as an engraver.
Professor de Gravura da Faculdade de Artes Visuais (FAV) da Universidade Federal de Goiás (FAV/UFG) desde 1980, o artista é reconhecido como um mestre gravador entre outros artistas e pesquisadores da área. Mais recentemente o artista tem se dedicado à produção de litografias a seco, processo alternativo de litografia com chapas de offset e silicone que Zé César aprendeu no período em que esteve no México, em 2014.
Professor of engraving at the Faculty of Visual Arts (FAV) at the Federal University of Goiás (FAV / UFG) since 1980, the artist is recognized as a master engraver among other artists and researchers in the field. More recently, the artist has dedicated himself to the production of dry lithographs, an alternative lithography process with offset plates and silicone that Zé César learned during his period in Mexico, in 2014.
Paulo Henrique Silva - GO
Paulo Henrique Silva foi aluno e professor da Escola de Artes Oswaldo Verano, unidade cultural mantida pela Prefeitura de Anápolis (GO), fez suas primeiras exposições ainda no início da adolescência. De aluno passou a professor – com apenas 15 anos - desta unidade e tomou gosto pelo ato de ensinar, o que o fez optar, em 1998, por graduar-se em artes visuais, curso oferecido pela Universidade Federal de Goiás (UFG), e que concluiu em 2001. Convidado a assumir a direção da Galeria Antônio Sibasolly, em 2004, iniciou sua trajetória como curador. Desde então se dedicou ao estudo e a pesquisa da produção de arte contemporânea da Região Centro-Oeste do Brasil, das relações instituídas entre a produção dos artistas e a formação de acervos. Dentre os projetos desenvolvidos nos últimos anos destacam-se as mostras Entre Acervos, com montagens em Buenos Aires e Belo Horizonte, no Palácio das Artes; Dialetos 1 e 2, que reuniram jovens artistas emergentes da Região Centro-Oeste; Novas Aquisições – MAPA e Um Acervo em Construção, que proporcionou ao Museu de Artes Plásticas de Anápolis a incorporação de obras de renomados artistas do Planalto Central, e a exposição Vozes do Silêncio, que reuniu importantes nomes da arte afro- brasileira. Junto com a curadoria do Salão Anapolino de Arte tem realizado mostras em Anápolis, Goiânia e importantes aparelhos culturais da Região Sudeste. Responsável pela produção e curadoria das últimas nove edições do Salão Anapolino de Arte - um dos mais significativos espaços de exposição das artes visuais do País – tem trabalhado na perspectiva de contribuir para o aprimoramento da arte contemporânea no interior do Brasil. Atualmente é responsável pela Curadoria de Artes Visuais da Diretoria de Cultura de Anápolis – GO.
Paulo Henrique Silva was a student and professor at the Oswaldo Verano School of Arts, a cultural unit maintained by the City Hall of Anápolis (GO), made his first exhibitions in his early teens. From a student he became a professor - only 15 years old - of this unit and took a liking to the act of teaching, which made him choose, in 1998, to graduate in visual arts, a course offered by the Federal University of Goiás (UFG), and which he concluded in 2001. Invited to assume the direction of Galeria Antônio Sibasolly, in 2004, he started his career as a curator. Since then, he has dedicated himself to the study and research of contemporary art production in the Midwest Region of Brazil, and of the relations established between the production of artists and the formation of collections. Among the projects developed in recent years, the Entre Acervos (Between Collections) exhibitions stand out, with works in Buenos Aires and Belo Horizonte, at the Palácio das Artes; Dialects 1 and 2, which brought together young emerging artists from the Midwest Region; New Acquisitions - MAPA and A Collection under Construction, which provided the Plastic Arts Museum of Anápolis with the incorporation of works by renowned artists from the Central Plateau, and the Vozes do Silêncio exhibition, which brought together important names of Afro-Brazilian art. Together with the curatorship of the Salão Anapolino de Arte he has held exhibitions in Anápolis, Goiânia and important cultural devices in the Southeast Region. Responsible for the production and curatorship of the last nine editions of the Salão Anapolino de Arte (Salon of Art of Anápolis) - one of the most significant exhibition spaces for visual arts in the country - he has worked with the perspective of contributing to the improvement of contemporary art in the interior of Brazil. He is currently responsible for the Visual Arts Curatorship at the Anápolis Culture Department - GO.
Centro Cultural Casa das Onze Janelas
R. Siqueira Mendes, s/n - Cidade Velha
Belém - PA
Cultural Center Casa das Onze Janelas
St. Siqueira Mendes, s/n - Cidade Velha
Belém - PA
Contato:
(91) 4009 8695 ou onzejanelas@gmail.com
Contact:
(91) 4009 8695 or onzejanelas@gmail.com
Horário de funcionamento:
Open:
Terça a domingo: 9h às 17h
Tuesday - Sunday: 9am - 5pm
Famílias, turistas e demais visitantes podem passear no Museu independente de agendamentos.
Basta que cumpram as medidas de segurança de combate à COVID-19 e adquiram seus ingressos.
Caso as famílias, turistas e visitantes em geral sejam contempladas por isenções, não precisam pagar ingressos.
Caso a visita seja feitas em datas nas quais a entrada é franqueada, não precisa agendar.
O agendamento é apenas para grupos que queiram atendimento com objetivos específicos: complementar aulas, fazer pesquisas, visitar com mediação, etc... Nesse caso, são isentos da compra de ingresso.
Governador do Estado do Pará
Governor of the State of Pará
Helder Zalouht Barbalho
Helder Zalouht Barbalho
Vice-Governador do Estado do Pará
Vice-Governor of the State of Pará
Lúcio Dutra Vale
Lúcio Dutra Vale
Secretária de Cultura do Estado do Pará
Culture Secretary of the State of Pará
Úrsula Santiago Vidal
Úrsula Santiago Vidal
Secretário Adjunto
Assistant Secretary
Bruno Chagas da Silva Rodrigues Ferreira
Bruno Chagas da Silva Rodrigues Ferreira
Administrativo - COJAN
Administrative - COJAN
Sâmia Cristina Lopes Corrêa
Sâmia Cristina Lopes Corrêa
Setor Educativo - COJAN
Education Department - COJAN
Milena Claudino
Milena Claudino
Recepcionistas - COJAN
Receptionists - COJAN
Edvilson Corrêa Pinheiro
Edvilson Corrêa Pinheiro
Leandro Machado Cruz
Leandro Machado Cruz
Helen Fernanda
Helen Fernanda
Sistema Integrado de Museus e Memórias
Integrated System of Museums and Memories
Armando Sampaio Sobral
Armando Sampaio Sobral
Espaço Cultural Casa das Onze Janelas
Casa das Onze Janelas Cultural Space
Sandra Christina Ferreira dos Santos
Sandra Christina Ferreira dos Santos
Coordenação de Ação Educativa
Coordination of Educational Action
Raimundo Calandrino
Raimundo Calandrino
Coordenação de Restauração, conservação e preservação
Coordination of Restoration, conservation and preservation
Renata Maués
Renata Maués
Coordenação de Documentação e pesquisa
Coordination of Documentation and Research
Emanoel Fernandes Oliveira Júnior
Emanoel Fernandes Oliveira Júnior
Coordenação de Comunicação Expositiva
Coordination of Expositive Communication
Nando Lima
Nando Lima
Cenotecnia e Montagem
Cenotechnics and Assembly
Marcus Moreira, Andrey Duarte
Marcus Moreira, Andrey Duarte
Exposição:
Exhibition:
Produção/Curadoria/Expografia
Production/Curatorship/Expography
Paulo Henrique Silva
Paulo Henrique Silva
Coprodução/Coordenação da Ação Educativa
Co-Production/Coordination of Expositive Communication
Vânia Leal
Vânia Leal
Assessoria de Imprensa
Press Office
Tatiana Gonçalves
Tatiana Gonçalves
Design e Desenvolvimento Web
Design and Web Development
Filipe Leite
Filipe Leite
Menu principal